Then you led me to the floor and I swore I was dreaming
そしてあなたは私をフロアに連れて行った、夢なんじゃないかと思ったわ
That night there was magic
その夜、そこには魔法があった
That night I was spellbound
その夜、私は魔法にかかったわ
By your side, oh the first time
あなたのそばで、初めて
I cried, I cried
私は泣いたの
Yes, you changed my life
そう、あなたが私の人生を変えた
This night changed my life
この夜が私の人生を変えた
We sat and talked all night the starry sky above us
私たちは座って夜通し話した、星空の下で
You were nervous, I was shy
あなたはそわそわしていて、私は内気だった
The butterflies of first love
初恋のときめき
Then I knocked on heaven's door when you leaned in to kiss me
あなたが私にキスをするために身体を倒した時、私は天国の扉を叩いた
I'd never been left wanting more, oh I was hardly breathing
それ以上のことなんて望まない、息さえできなかったの
I want to have that night again
あの夜をもう一度過ごしたい
I wanna know what might have been
どうなっていたのか知りたいの
First love just never ends, oh why do I still miss him
初恋は決して終わらない、どうしてまだ彼が恋しいの?
Now life has distanced us, that summer night's long gone
今は人生が2人を隔て、あの夏の夜は遠く行ってしまった
But I still feel your lips when I hear our old love song
でも今でも私たちの古いラブソングを聴くと、あなたの唇の感触を思い出す
I've changed a lot since then, but I still sit and wonder
あれから私もずいぶん変わったわ、でも今でも座って考えることがある
I'd like to know what might have been if summer love had lingered
もし夏の恋が続いていたらどうなっていたんだろうって
*have butterfliesとかbutterflies in my stomachで「ドキドキする」だから、「初恋のときめき」みたいな感じかな。
*なんか、英語の歌を聴いてると時々 first love never ends ってフレーズに出会うのですが、この「初恋は終わらない」って慣用表現なのかな?日本語だと「初恋は実らない」とか言う感じがするのですが。でも、なんとなくですけど、日本語の「初恋」は本当に「初めての恋」って感じで、子供の頃に抱いた淡い思い、って気がするのですが、英語の first love はもっと年が上がって、「最初の恋人」とか、何なら「はじめての人」くらいな感じがします。だがしかし、「初めて好きになった人」にせよ「最初の恋人」にせよ「はじめての人」にせよ、別に何とも思ってないわ! First love never endsとか思ってないし、this night changed my lifeってほどのことでもないわ。これは私の感性もしくは経験がクソなのか、単に英語の慣用表現になじまないだけなのか?