いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

The Middle (Zedd, Maren Morris & Grey) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

The Middle (Zedd, Maren Morris & Grey)

作詞:Zedd, Stefan Johnson, Marcus Lomax, Kyle Trewartha, Sarah Aarons, Jordan Johnson & Michael Trewartha

作曲:Zedd, Stefan Johnson, Marcus Lomax, Kyle Trewartha, Sarah Aarons, Jordan Johnson & Michael Trewartha

www.youtube.com

Take a seat

Right over there, sat on the stairs

Stay or leave

The cabinets are bare, and I'm unaware

Of just how we got into this mess, got so aggressive

I know we meant all good intentions

 

So pull me closer

Why don't you pull me close?

Why don't you come on over?

I can't just let you go

 

Oh baby, why don't you just meet me in the middle?

I'm losing my mind just a little

So why don't you just meet me in the middle?

In the middle

Baby, why don't you just meet me in the middle?

I'm losing my mind just a little

So why don't you just meet me in the middle?

In the middle

 

Ohh, take a step

Back for a minute, into the kitchen

Floors are wet

And taps are still runnin', dishes are broken

How did we get into this mess? Got so aggressive

I know we meant all good intentions

 

So pull me closer

Why don't you pull me close?

Why don't you come on over?

I can't just let you go

 

Oh baby, why don't you just meet me in the middle?

I'm losing my mind just a little

So why don't you just meet me in the middle?

In the middle

 

Lookin' at you, I can't lie

Just pourin' out admission

Regardless of my objection, oh, oh

And it's not about my pride

I need you on my skin

Just come over, pull me in, just

 

Oh, baby, why don't you just meet me in the middle?

I'm losing my mind just a little

So why don't you just meet me in the middle?

In the middle, no no

Baby, why don't you just meet me in the middle?

Oh yeah, I'm losing my mind just a little

So why don't you just meet me in the middle?

Oh, in the middle

Baby-y-y, why don't you just meet me in the middle, baby?

I'm losing my mind just a little

So why don't you just meet me in the middle, middle?

In the middle, middle

 

 

直訳

 

Take a seat

座って

Right over there, sat on the stairs

あそこに、階段の上に座った

Stay or leave

留まる、それとも去るの?

The cabinets are bare, and I'm unaware

戸棚はからっぽで、私は気付かない

Of just how we got into this mess, got so aggressive

どうやってわたしたちがこんなにめちゃくちゃで、喧嘩腰になったのか

I know we meant all good intentions

私は私たちがいい意図を意味してたって知ってる

 

So pull me closer

だから私をそばに引き寄せて

Why don't you pull me close?

どうしてそばに引き寄せてくれないの?

Why don't you come on over?

どうしてこっちに来てくれないの?

I can't just let you go

私はただあなたを手放すことができない

 

Oh baby, why don't you just meet me in the middle?

ああ、ベイビー、どうしてあなたは私と中間で会ってくれないの?

I'm losing my mind just a little

私はちょっとだけ正気を失ってる

So why don't you just meet me in the middle?

だからどうして私と中間で会ってくれないの?

In the middle

私とあなたの間で

 

Ohh, take a step

こっちに来て

Back for a minute, into the kitchen

ちょっとの間戻って、キッチンの中に

Floors are wet

床は濡れてる

And taps are still runnin', dishes are broken

蛇口はまだ空いてるし、皿は割れてる

 

Lookin' at you, I can't lie

あなたを見つめている、私は嘘がつけない

Just pourin' out admission

ただ告解があふれ出す

Regardless of my objection, oh, oh

異議があるにも関わらず

And it's not about my pride

それは私のプライドについてじゃない

I need you on my skin

私はあなたが肌の上に必要なの

Just come over, pull me in, just

ただそばに来て抱き寄せて、ただ

 

 

*最初の take a seat right over there は誰が言っているのでしょう。自分?それとも相手?次に sat on the stairsとあるから、相手が自分に言ってるのかも。

 

 

意訳

 

「あそこに座りなよ」

階段の上に座って話した

「もう終わりなの?」

戸棚はからっぽになってる

いつの間にこんなにめちゃくちゃに言い争ったんだろう

そんなつもりじゃなかった

2人の関係をよくしたいだけだったのに

 

私を抱き寄せて

どうしてそうしてくれないの?

もっとそばにきてほしい

あなたを手放すなんて無理だわ

 

ねえどうして、あなたは妥協を許さない人なの

気が狂ってしまいそう

どうして歩み寄ってくれないの?

私の方にあなたも

いつも私が折れてるわ

気が狂ってしまいそう

どうして歩み寄ってくれないの?

私の方にあなたも

 

思い返してキッチンに入れば

床はびしょびしょ

蛇口は開きっぱなしで、お皿も粉々

どうしてこんなにめちゃくちゃに言い争ったんだろう

そんなつもりじゃなかった

2人の関係をよくしたいだけだったのに

 

私を抱き寄せて

どうしてそうしてくれないの?

もっとそばにきてほしい

あなたを手放すなんて無理だわ

 

ねえどうして、あなたは妥協を許さない人なの

気が狂ってしまいそう

どうして歩み寄ってくれないの?

私の方にあなたも

いつも私が折れてるわ

気が狂ってしまいそう

どうして歩み寄ってくれないの?

私の方にあなたも

 

あなたを見つめていると嘘が言えなくなるの

不満があっても口からは謝罪が溢れ出す

プライドなんて問題じゃない

あなたに抱きしめてほしいだけ

ただそばに来て抱き寄せて

それだけでいいの

 

ねえどうして、あなたは妥協を許さない人なの

気が狂ってしまいそう

どうして歩み寄ってくれないの?

私の方にあなたも

いつも私が折れてるわ

気が狂ってしまいそう

どうして歩み寄ってくれないの?

私の方にあなたも

 

yuifall.hatenablog.com

How to Be a Heartbreaker (Marina and The Diamonds) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

How to Be a Heartbreaker (Marina and The Diamonds)

Songwriters; Ammar Malik, Benjamin Levin, Daniel Thomas Omelio, Henry Russell Walter, Lukasz Gottwald, Marina Lambrini Diamandis

www.youtube.com

Rule number one

Is that you gotta have fun

But, baby, when you're done

You gotta be the first to run

Rule number two

Just don't get attached to

Somebody you could lose

So le-let me tell you

 

This is how to be a heartbreaker

Boys, they like a little danger

We'll get him falling for a stranger, a player

Singing I lo-lo-love you

How to be a heartbreaker

Boys, they like the look of danger

We'll get him falling for a stranger, a player

Singing I lo-lo-love you

At least I think I do

 

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

'Cause I lo-lo-lo-love you

 

Rule number three

Wear your heart on your cheek

But never on your sleeve

Unless you want to taste defeat

Rule number four

Gotta be lookin' pure

Kiss him goodbye at the door

And leave him wanting more, more

 

This is how to be a heartbreaker

Boys, they like a little danger

We'll get him falling for a stranger, a player

Singing I lo-lo-love you

How to be a heartbreaker

Boys, they like the look of danger

We'll get him falling for a stranger, a player

Singing I lo-lo-love you

At least I think I do

 

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

'Cause I lo-lo-lo-love you

 

Girls, we do whatever it will take

'Cause girls don't want

We don't want our hearts to break in two

So it's better to be fake

Can't risk losing in love again, babe

 

This is how to be a heartbreaker

Boys, they like a little danger

We'll get him falling for a stranger, a player

Singing I lo-lo-love you

How to be a heartbreaker

Boys, they like the look of danger

We'll get him falling for a stranger, a player

Singing I lo-lo-love you

 

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

(Ooh, ooh, ooh, ooh)

'Cause I lo-lo-lo-love you

 

At least I think I do

 

 

直訳

 

Rule number one

ルールその1

Is that you gotta have fun

それはあなたが楽しむこと

But, baby, when you're done

でも、ベイビー、終わったら

You gotta be the first to run

あなたは一番に逃げ出すのよ

Rule number two

ルールその2

Just don't get attached to

好きにならないこと

Somebody you could lose

失うことのできる誰かを

So le-let me tell you

だから話をさせて

 

This is how to be a heartbreaker

これがハートブレイカーになる方法

Boys, they like a little danger

男の子たち、彼らはちょっとした危険が好きなの

We'll get him falling for a stranger, a player

赤の他人に恋をさせるの、遊び人に

Singing I lo-lo-love you

あなたを愛してるって歌いながら

At least I think I do

少なくとも愛してると思ってはいるの

 

'Cause I lo-lo-lo-love you

だってあなたを愛してる

 

Rule number three

ルールその3

Wear your heart on your cheek

心を頬にのせて

But never on your sleeve

でも決して袖にのせてはダメ

Unless you want to taste defeat

もしもあなたが敗北を味わいたくないのなら

Rule number four

ルールその4

Gotta be lookin' pure

ピュアに見せかけて

Kiss him goodbye at the door

ドアのところでさよならのキスをする

And leave him wanting more, more

そしてもっと欲しがらせて置き去りにするの

 

Girls, we do whatever it will take

女の子たち、私たちはどんなことでもするわ

'Cause girls don't want

だって女の子たちは望まないの

We don't want our hearts to break in two

心を真っ二つにされたくなんてない

So it's better to be fake

だからフェイクの方がマシ

Can't risk losing in love again, babe

愛をまた失うリスクはおかせないわ、ベイビー

 

*Wear your heart on your cheek but never on your sleeve

の正確な意味は分からないのですが、laugh up one's sleeve で「こっそり心の中で笑う」だそうなので、「気持ちを外に出しちゃだめ」みたいな感じかな。

*多分本気で好きなんですが、傷つくのが怖くて本心は見せられない…(体の関係ありの両片思い)っていう使い古されたBL同人みたいな歌詞ですね。

Glee S4で使われている曲です。割とド直球なシーンで驚きます(笑)。

 

yuifall.hatenablog.com

www.youtube.com

意訳

 

ルールその1:楽しむこと

でも終わったら誰より先に出て行って

ルールその2:好きにならないこと

いつでも捨てられる相手だと思わなきゃ

教えてあげる

 

こうやって彼の心を操るの

男の子はちょっと危険な恋が好き

行きずりの恋に夢中にさせるわ

愛してるって囁いて

彼の心を操るの

男の子はちょっと危険な恋が好き

行きずりの恋に夢中にさせるわ

愛してるって囁いて

一応そんな気はしてるし

 

だってあなたを愛してる

 

ルールその3:夢中なふりをすること

でも絶対に本心は見せちゃダメ

ゲームに勝ちたいのなら

ルールその4:うぶな女を装うこと

玄関先でさよならのキスをして

もっともっと焦らして置き去りにするのよ

 

こうやって彼の心を操るの

男の子はちょっと危険な恋が好き

行きずりの恋に夢中にさせるわ

愛してるって囁いて

彼の心を操るの

男の子はちょっと危険な恋が好き

行きずりの恋に夢中にさせるわ

愛してるって囁いて

一応そんな気はしてるし

 

だってあなたを愛してる

 

何だってするわ、それが女のやり方よ

だって絶対に嫌なの

ハートを真っ二つにされるのは

それならフェイクでいた方がマシ

また心を砕かれるなんて絶対に無理だから

 

心を壊すのは私の方

男の子はちょっと危険な恋が好き

行きずりの恋に夢中にさせるわ

愛してるって囁いて

これが心の壊し方

男の子はちょっと危険な恋が好き

行きずりの恋に夢中にさせるわ

愛してるって囁いて

 

だってあなたを愛してる

 

一応そんな気はしてる

 

yuifall.hatenablog.com

 

02x04 - Triggerman 感想

 POI感想の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

 この回はもともとはそんなに印象に残ってませんでした。ローカルマフィアの抗争話みたいな感じで。でも後から見ると超意味深なR&Fエピソードだし、それにこのタイミングでこの話を持ってきたのは、ルートのBad Codeの呪いからフィンチを解き放つためだったのかなぁと。PTSDの症状もこの回でいったん終わりになります。

続きを読む

Runaway Baby (Bruno Mars) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Runaway Baby (Bruno Mars)

Songwriters; Christopher Steven Brown, Bruno Mars, Philip Lawrence, Ari Levine

www.youtube.com

Ahh, yes

 

Well, looky here, looky here, ahh, what do we have?

Another pretty thang ready for me to grab

But little does she know that I'm a wolf in sheep's clothing?

'Cause at the end of the night, it is her I'll be holdin'

 

"I love you so" (Hey) That's what you'll say (That's what you'll say)

You'll tell me, "Baby, baby, please don't go away" (Don't go away)

But when I play (But when I play), I never stay (I never stay)

So every girl that I meet, yeah, this is what I say

 

Run, run, run away, run away, baby

Before I put my spell on you

You better get, get, get away, get away, darlin'

'Cause everything you heard is true

Your poor little heart will end up alone

'Cause Lord knows I'm a rollin' stone

So you better run, run, run away, run away, baby

 

Uh, ah-yeah

 

Well, let me think, let me think, ahh, what should I do?

So many eager young bunnies that I'd like to pursue

Now even though they eating out the palm of my hand

There's only one carrot and they all gotta share it!

 

"I love you so" (Hey) That's what you'll say (That's what you'll say)

You'll tell me, "Baby, baby, please don't go away" (Don't go away)

But when I play (But when I play), I never stay (I never stay)

So every girl that I meet, yeah, this is what I say

 

Run, run, run away, run away, baby

Before I put my spell on you

You better get, get, get away, get away, darlin'

'Cause everything you heard is true

Your poor little heart will end up alone

'Cause Lord knows I'm a rollin' stone

So you better run, run, run away, run away, baby, uh

 

See, I ain't tryna hurt you, baby, no, no

No, I just wanna work you, baby, yup, yup

See, I ain't tryna hurt you, baby, no, no

No, I just wanna work you, baby

If you scared, you better run

(You better run) You better run

(You better run) You better run

(You better run) You better, you better, you better

 

Run, run, run away, run away, baby

Before I put my spell on you

You better get, get, get away, get away, darlin'

'Cause everything you heard is true

Your poor little heart will end up alone

'Cause Lord knows I'm a rollin' stone

So you better run, run, run away, run away, baby

 

直訳

 

Well, looky here, looky here, ahh, what do we have?

なあ、こっち見ろよ、これは一体何だ?

Another pretty thang ready for me to grab

もう一人のかわいい子が俺に捕まるのを待ってる

But little does she know that I'm a wolf in sheep's clothing?

でも彼女はほとんど知らないんだ、俺が羊の皮を被った狼だとは

'Cause at the end of the night, it is her I'll be holdin'

だってこの夜が終わる時、俺が抱きしめているのは彼女

 

"I love you so" (Hey) That's what you'll say (That's what you'll say)

「とっても愛してるわ」、それがきみが言うことだろうね

You'll tell me, "Baby, baby, please don't go away" (Don't go away)

きみは俺に言うんだ「ベイビー、お願い行かないで」

But when I play (But when I play), I never stay (I never stay)

でも俺が遊ぶときは、俺は決して留まらない

So every girl that I meet, yeah, this is what I say

だから出会う女の子みんなに言うのはこんなこと

 

Run, run, run away, run away, baby

逃げ出しなよ、ベイビー

Before I put my spell on you

俺の虜になる前に

You better get, get, get away, get away, darlin'

きみは逃げ出した方がいいね、ダーリン

'Cause everything you heard is true

だってきみが聞いたことは全部本当だ

Your poor little heart will end up alone

きみのかわいそうなちっちゃいハートは最後は一人ぼっちになる

'Cause Lord knows I'm a rollin' stone

だって俺が一つ所に留まらないことを神様は知ってる

So you better run, run, run away, run away, baby

だからきみは逃げた方がいいよ、ベイビー

 

Well, let me think, let me think, ahh, what should I do?

なあ、考えさせて、俺はどうするべき?

So many eager young bunnies that I'd like to pursue

だって俺が追いかけたい熱狂的な若いウサギちゃんたちがたくさんいる

Now even though they eating out the palm of my hand

今俺の手のひらから餌を食べてさえいる

There's only one carrot and they all gotta share it!

人参は一本しかないんだから、みんなで分けてくれよ!

 

See, I ain't tryna hurt you, baby, no, no

なあ、俺はきみを傷つけたいわけじゃないんだ、ベイビー

No, I just wanna work you, baby, yup, yup

ただきみとしたいだけ、ベイビー

If you scared, you better run

もし怖いなら逃げた方がいい

 

*こういうチャラい曲嫌いじゃないです(笑)。

 

 

意訳

 

なあ見てみろよ、これは一体どういうことだ?

またかわい子ちゃんが俺に捕まりたがってる

でも彼女は知らない、俺が羊の皮を被った狼だって

この夜が終わる頃、彼女は俺の腕の中

 

「ほんとに愛してるの」

あんたはそんな風に言うだろうね

そして俺に縋るんだ

「お願いよ、行かないで」

でもそれは無理な相談だ

俺は本気の恋はしない

だからみんなにこう言ってる

 

やめときな、ベイビー

俺の魅力に捕まる前に

今なら逃げられるよ、ダーリン

俺の噂は全部本当さ

あんたは傷ついて一人ぼっちになる

俺は本気の恋はしないんだ

だから逃げられるんならやめときな

 

あー、ちょっと待て、俺はどうするべき?

俺に食われたがってるウサギちゃんたちがこんなにも

手のひらから餌を食べてるんだぜ?

人参は一本しかない、みんなで分けてもらうしかないな

 

「ほんとに愛してるの」

あんたはそんな風に言うだろうね

そして俺に縋るんだ

「お願いよ、行かないで」

でもそれは無理な相談だ

俺は本気の恋はしない

だからみんなにこう言ってる

 

やめときな、ベイビー

俺の魅力に捕まる前に

今なら逃げられるよ、ダーリン

俺の噂は全部本当さ

あんたは傷ついて一人ぼっちになる

俺は本気の恋はしないんだ

だから逃げられんるならやめときな

 

なあ、俺はあんたを傷つけたいわけじゃない

ただ、そう、ちょっと楽しみたいだけだ

なあ、俺はあんたを傷つけたいわけじゃない

ただ、そう、ちょっと楽しみたいだけだ

それができないなら逃げた方がいい

今のうちに、そう、やめときな

 

やめときな、ベイビー

俺の魅力に捕まる前に

今なら逃げられるよ、ダーリン

俺の噂は全部本当さ

あんたは傷ついて一人ぼっちになる

俺は本気の恋はしないんだ

だから逃げられんならやめときな

 

yuifall.hatenablog.com

I Might Be Wrong (Radiohead) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

I Might Be Wrong (Radiohead)

Songwriters; Colin Charles Greenwood, Edward John O'Brien, Jonathan Richard Guy Greenwood, Philip James Selway, Thomas Edward Yorke

www.youtube.com

I might be wrong, I might be wrong

I could have sworn I saw a light coming on

I used to think, I used to think

There was no future left at all

I used to think

 

Open up, begin again

 

Let's go down the waterfall

Think about the good times and never look back

Never look back

 

What would I do? What would I do?

If I did not have you?

 

Open up and let me in

 

Let's go down the waterfall

Have ourselves a good time, it's nothing at all

It's nothing at all, nothing at all

 

Keep it moving

Keep it moving

 

 

直訳

 

I might be wrong, I might be wrong

僕は間違ったかもしれない

I could have sworn I saw a light coming on

僕は宣誓すべきだった、光が向かってくるのが見えたと

I used to think, I used to think

かつてはそう考えていたんだ

There was no future left at all

もう何の未来も残されていない

I used to think

そう考えていたんだ

 

Open up, begin again

心を開いて、また始めよう

 

Let's go down the waterfall

滝を下ろう

Think about the good times and never look back

良い時のことを考え、決して振り返らない

Never look back

決して振り返らない

 

What would I do? What would I do?

僕はどうしたらいい?

If I did not have you?

もしきみがいなかったら

 

Open up and let me in

心を開いて、僕を受け入れて

 

Let's go down the waterfall

滝を下ろう

Have ourselves a good time, it's nothing at all

良い時間を過ごし、それは何でもない

 

 

*POI S3で知った曲。最初の部下を殺され、それをセントラルパークに埋めながら「私は間違っていたかもしれない」っていうシーンで流れる歌です。。

yuifall.hatenablog.com

*この歌、解釈が難しいですね。

 

意訳

 

間違っていたかもしれない

間違いだったのかも

光が見えたと言うべきだった

かつてはもう未来などないと思っていた

そう考えていた

 

心を開いてまた始めよう

 

流れに身を任せ

よかったことばかり思い浮かべる

決して振り返らない

決して

 

どうしたらいいんだ

一体どうしたら

きみを失ってしまったら

 

心を開いて受け入れてほしい

 

流れに身を任せて楽しもう

どうってことはない

簡単なことなんだ

 

前に進み続けよう

進み続けるしかない

 

 

yuifall.hatenablog.com

02x03 - Masquerade 感想

 POI感想の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

 タイトルは「仮装」。自分を見つけられないソフィア、正体を隠しているソフィアの彼氏、ルートについて調べていることをフィンチに隠しているリース、リースにPTSDを悟られまいとしているフィンチ、それから、脅されてカーラのために働かされているスノウの話です。

続きを読む

Future Starts Slow (The Kills) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Future Starts Slow (The Kills)

Songwriters; Alison Mosshart, James Hince

www.youtube.com

You can holler, you can wail

You can swing, you can flail

You can thump like a broken sail

But I'll never give you up

If I ever give you up my heart will surely fail

 

And after all God can keep my soul

England have my bones

But don't ever give me up

I could never get back up when the future starts so slow

 

No longing for the moonlight

No longing for the sun

No longer will I curse the bad I've done

If there's a time when your feelings gone, I wanna feel it

 

You can holler, you can wail

You can blow what's left of my right mind

You can swing, you can flail

You can blow what's left of my right mind

(I don't mind)

 

There's a time for the second best

And there's a time when the feeling's gone

But it's hard to be hard I guess

When you're shaking like a dog

 

You can holler, you can wail

You can blow what's left of my right mind

You can swing, you can flail

You can blow what's left of my right mind

 

You can holler, you can wail

You can blow what's left of my right mind

You can swing, you can flail

You can blow what's left of my right mind

(I don't mind)

 

You can blow what's left of my right mind

You can blow what's left of my right mind

You can holler, you can wail

You can blow what's left of my right mind

 

 

直訳

 

You can holler, you can wail

きみは大声で喚くことができるし、きみは泣き叫ぶこともできる

You can swing, you can flail

きみはスウィングできるし、激しく打つこともできる

You can thump like a broken sail

壊れた帆船みたいにゴツンとぶつかることもできる

But I'll never give you up

でも僕は絶対にきみを諦めない

If I ever give you up my heart will surely fail

もし僕がきみを諦めていたら僕のハートは絶対くじけてた

 

And after all God can keep my soul

そして結局神様は僕の魂を保てるし

England have my bones

イングランドは僕の骨を持ってる

But don't ever give me up

でも僕を絶対に諦めないで

I could never get back up when the future starts so slow

未来がこんなにゆっくり始まる時、僕は絶対に再び立ち上がることはできなかった

 

No longing for the moonlight

月光に憧れない

No longing for the sun

太陽に憧れない

No longer will I curse the bad I've done

僕がしてきた悪いことをもう呪わないだろう

If there's a time when your feelings gone, I wanna feel it

もしきみの感情が失われる時があるなら、僕がそれを感じたい

 

You can holler, you can wail

きみは大声で喚くことができるし、きみは泣き叫ぶこともできる

You can blow what's left of my right mind

きみは僕の正しい精神の残りを吹き飛ばせる

 (I don't mind)

(気にしないよ)

There's a time for the second best

次善の策のための時間がある

And there's a time when the feeling's gone

感情が消え失せる時がある

But it's hard to be hard I guess

でも多分頑丈になるのは難しいだろうね

When you're shaking like a dog

きみが犬みたいに震えてる時

 

 

*Person of Interest S2E16 Relevanceの回で流れる曲です。もう、ショウのテーマ曲みたいに感じる…。かっこいい曲ですね。

yuifall.hatenablog.com

*You can blow what's left of my right mind (left and right)とか、But it's hard to be hard I guess とか、ギミックが面白い歌だなと思いました。でも意味はよく分からん。ほんとに分からん(笑)。

 

 

意訳

 

喚いたり泣き叫んだり

飛び跳ねたり引っぱたいたり

壊れた船みたいに思い切りぶつかったり

きみは何だってできる

でも僕は絶対きみを諦めない

そんなことしたらハートがだめになっちゃう

 

どうせ僕の魂は神様が持ってるし、僕の骨はイングランドが持ってる

でも僕を絶対諦めないで

未来が来るのが遅すぎてもう二度と立ちあがれないんだ

 

月光に焦がれない

太陽を夢見ない

昔の悪行をもう呪わない

きみが何も感じないなら、僕がそれを感じたい

 

喚いて泣き叫んで

僕のなけなしの正気を吹き飛ばして

飛び跳ねて引っぱたいて

僕のなけなしの正気を吹き飛ばして

(気にしないよ)

“プランB”のための時間

感情が消え失せるとき

でも全然イケてないよ、犬みたいに震えてちゃ

 

喚いて泣き叫んで

僕のなけなしの正気を吹き飛ばして

飛び跳ねて引っぱたいて

僕のなけなしの正気を吹き飛ばして

 

喚いて泣き叫んで

僕のなけなしの正気を吹き飛ばして

飛び跳ねて引っぱたいて

僕のなけなしの正気を吹き飛ばして

(気にしないよ)

 

僕のなけなしの正気を吹き飛ばして

僕のなけなしの正気を吹き飛ばして

喚いて泣き叫んで

僕のなけなしの正気を吹き飛ばして

 

yuifall.hatenablog.com