いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

It Must Have Been Love (Roxette) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

It Must Have Been Love (Roxette)

Songwriter; Per Hakan Gessle

www.youtube.com

Must have been love

But it’s over now

 

Lay a whisper on my pillow,

leave the winter on the ground.

I wake up lonely,

there's air of silence in the bedroom

and all around

Touch me now, I close my eyes and dream away.

 

It must have been love but it's over now.

It must have been good but I lost it somehow.

It must have been love but it's over now.

From the moment we touched, 'til the time had run out.

 

Make-believing we're together that I'm sheltered by your heart.

But in and outside I've turned to water like a teardrop in your palm.

And it's a hard winters day, I dream away.

 

It must have been love but it's over now.

It's all that I wanted, now I'm living without.

It must have been love but it's over now,

it's where the water flows, it's where the wind blows.

 

 

直訳

 

Must have been love

愛だったに違いないわ

But it’s over now

でも今はもう終わったの

 

Lay a whisper on my pillow,

私の枕の上に囁きを置いて

leave the winter on the ground.

その冬を地面に置き去りにして

I wake up lonely,

私は孤独に目を覚ます

there's air of silence in the bedroom

寝室には沈黙の空気

and all around

そこらじゅうで

Touch me now, I close my eyes and dream away.

今私に触れて、私は目を閉じ、ぼんやりと過ごす

 

It must have been love but it's over now.

それは愛だったに違いないわ、でももう終わったの

It must have been good but I lost it somehow.

いいものだったに違いないけど、どうしてか失ったのね

It must have been love but it's over now.

それは愛だったに違いないわ、でももう終わったの

From the moment we touched, 'til the time had run out.

私たちが触れ合った時から、時間が尽きるまで

 

Make-believing we're together that I'm sheltered by your heart.

私たちが付き合っていると思い込んでみる、私があなたの心で守られていると

But in and outside I've turned to water like a teardrop in your palm.

でも内側も外側も、私はあなたの手のひらの中に落ちた涙みたいな水になる

And it's a hard winters day, I dream away.

冬は辛いから、ぼんやりと過ごすの

 

It must have been love but it's over now.

それは愛だったに違いないわ、でももう終わったの

It's all that I wanted, now I'm living without.

それが私の欲しかったもの全て、今それなしに生きているの

It must have been love but it's over now,

それは愛だったに違いないわ、でももう終わったの

it's where the water flows, it's where the wind blows.

それは水が流れる場所、風が吹く場所

 

*1987年にリリースされた曲で、1990年頃に「プリティ・ウーマン」で再ブレイクしたとか。映画見たことないんですけど、結局別れないオチ??

glee S6でカートとブレインが愛を取り戻すかどうか??みたいな感じのタイミングで歌われる曲ですが、ストーリーがあまりにもアレな感じです…。MVもかなり濃いキスシーンがあるのである意味閲覧注意かもしれん。。

yuifall.hatenablog.com

www.youtube.com

意訳

 

愛してたみたいだ

終わったことだけど

 

枕の上に囁きを残して

きみは僕を真冬に置き去りにした

一人きり目を覚ます

ベッドも部屋もどこもかしこも静まり返り

今ここにいてほしい

僕は目を閉じてただぼんやりと時をやり過ごす

 

愛してたみたいだ、終わったことだけど

あんなに好きだったのになぜ失ったんだろう

愛してたみたいだ、終わったことだけど

触れ合った瞬間恋に落ちて、でも時は尽きてしまった

 

まだ付き合ってると思い込んでみる

まだ愛されてるって

でも僕は心も身体も水みたいになってしまった

きみの手のひらに落ちた涙みたいに

きみなしじゃ寒くて辛いよ、ぼくはただ時をやり過ごしてる

 

愛してたみたいだ、終わったことだけど

欲しかったのはきみの愛だけだったのに、今は失ったまま生きてる

愛してたみたいだ、終わったことだけど

きみといた季節

あの頃は水が流れ、風が吹いていたのに

 

yuifall.hatenablog.com