いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログです

We Found Love (Rihanna ft. Calvin Harris) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

We Found Love (Rihanna ft. Calvin Harris)

Songwriters; Wiles Adam Richard, Harris Calvin

www.youtube.com

Yellow diamonds in the light

Now we're standing side by side

As your shadow crosses mine

What it takes to come alive

 

It's the way I'm feeling I just can't deny

But I've gotta let it go

 

We found love in a hopeless place

We found love in a hopeless place

We found love in a hopeless place

We found love in a hopeless place

 

Shine a light through an open door

Love and life I will divide

Turn away 'cause I need you more

Feel the heartbeat in my mind

 

It's the way I'm feeling I just can't deny

But I've gotta let it go

 

We found love in a hopeless place

We found love in a hopeless place

We found love in a hopeless place

We found love in a hopeless place

 

Yellow diamonds in the light

Now we're standing side by side

As your shadow crosses mine

 

We found love in a hopeless place

We found love in a hopeless place

We found love in a hopeless place

We found love in a hopeless place

 

We found love in a hopeless place

We found love in a hopeless place

We found love in a hopeless place

We found love in a hopeless place

 

 

直訳

 

Yellow diamonds in the light

光の中の黄色のダイヤモンド

Now we're standing side by side

今私たちは隣り合って立っている

As your shadow crosses mine

あなたの影が私の影と交差すると

What it takes to come alive

それは生きていることを感じさせてくれる何か

 

It's the way I'm feeling I just can't deny

それは私がただ否定することができない感じのやり方

But I've gotta let it go

だけど私はそれをやり過ごしてきた

 

We found love in a hopeless place

私たちは愛を見つけたの、この希望のない場所で

 

Shine a light through an open door

開いた扉を通り抜ける光の輝き

Love and life I will divide

愛と人生を切り離すだろう

Turn away 'cause I need you more

背を向けてよ、だって私はあなたをもっと欲しくなってしまう

Feel the heartbeat in my mind

私の頭の中に心臓の鼓動を感じて

 

 

gleeのS3でプロポーズのシーンに使われていた曲で、その場面では裏のない意味で「辛いこともあるけど、僕たちはここで愛をはぐくんでいこう」というニュアンスで歌われています。

www.youtube.com

yuifall.hatenablog.com

*でも、実際は、Yellow diamondというのは薬物の名前らしく、MVを見てもヤク中っぽい感じの世界観で、絶望的な状況であなたと出会ってしまった、という感じです。最後は別れているように見えるし…。途中で挟まってる日本っぽい映像が気になります(笑)。日本ってエキゾチックでイカレた場所ってイメージなのだろうか。

*あとはEd Sheeranが Singの歌詞 で「地元のクラブでWe found loveでも歌ってさ」って言っているのですが、これもちょっとラリって愛って勘違いしようよ、みたいなニュアンスなのかなぁ。

*サイトさんによってはMVの台詞も引用されているので、それも書いておきます。

It's like you're screaming, and no one can hear

You almost feel ashamed

That someone could be that important

That without them, you feel like nothing

No one will ever understand how much it hurts

You feel hopeless; like nothing can save you

And when it's over, and it's gone

You almost wish that you could have all that bad stuff back

So that you could have the good

 

直訳すると、

 

あなたは叫んでいるのに誰にも気づいてもらえない、そういう感じ

あなたはほとんど恥じらっている

だって他の人が重要に感じるし

彼等がいなければ自分が無価値に思えるから

それがどんなに辛い事か、誰にも分からないだろう

あなたは希望を感じられない、まるで誰もあなたを助けられないように

そしてそれが終わった時、そしてそれが行ったとき

あなたはこの悪いことが戻ってくるようにほとんど祈るの

だってそうすればよいことも起こるはずだから

 

という感じです。

 

 

意訳

 

叫んでも誰にも聞こえない

自分を呪いたくなる

誰もが自分より重要に思えるし

彼らなしには自分が無価値に感じる

俺の気持ちは誰にも分からない

希望はないし、誰も俺を救えない

もし全てが終わってしまったら、俺は祈るだろう

再び地獄に落ちるように

なぜならそれが俺の居るべき場所だから

 

夢のような眩い光の中で

君と隣り合って立っている

君の影が俺に重なる

そんな風に生きていけたら

 

殺すことのできないこの想い

伝えることは決してないのに

 

君に恋をしてしまった

この絶望的な世界で

君に恋をしてしまった

この救いのない場所で

 

開いた扉を光の輝きが駆け抜ける

愛と人生は別々のもの

俺に応えないでくれ

君をもっとほしくなるから

どれほど胸の高鳴りを感じても

 

殺すことのできないこの想い

伝えることは決してないのに

 

君に恋をしてしまった

この絶望的な世界で

君に恋をしてしまった

この救いのない場所で

 

夢のような眩い光の中で

君と隣り合って立っている

君の影が俺に重なる

そんな風に生きていけたら

 

君に恋をしてしまった

この絶望的な世界で

君に恋をしてしまった

この救いのない場所で…

 

 

yuifall.hatenablog.com