洋楽和訳の注意書きです。
We Found Love (Rihanna ft. Calvin Harris)
Songwriters; Wiles Adam Richard, Harris Calvin
Yellow diamonds in the light
Now we're standing side by side
As your shadow crosses mine
What it takes to come alive
It's the way I'm feeling I just can't deny
But I've gotta let it go
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
Shine a light through an open door
Love and life I will divide
Turn away 'cause I need you more
Feel the heartbeat in my mind
It's the way I'm feeling I just can't deny
But I've gotta let it go
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
Yellow diamonds in the light
Now we're standing side by side
As your shadow crosses mine
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
We found love in a hopeless place
直訳
Yellow diamonds in the light
光の中の黄色のダイヤモンド
Now we're standing side by side
今私たちは隣り合って立っている
As your shadow crosses mine
あなたの影が私の影と交差すると
What it takes to come alive
それは生きていることを感じさせてくれる何か
It's the way I'm feeling I just can't deny
それは私がただ否定することができない感じのやり方
But I've gotta let it go
だけど私はそれをやり過ごしてきた
We found love in a hopeless place
私たちは愛を見つけたの、この希望のない場所で
Shine a light through an open door
開いた扉を通り抜ける光の輝き
Love and life I will divide
愛と人生を切り離すだろう
Turn away 'cause I need you more
背を向けてよ、だって私はあなたをもっと欲しくなってしまう
Feel the heartbeat in my mind
私の頭の中に心臓の鼓動を感じて
*gleeのS3でプロポーズのシーンに使われていた曲で、その場面では裏のない意味で「辛いこともあるけど、僕たちはここで愛をはぐくんでいこう」というニュアンスで歌われています。
*でも、実際は、Yellow diamondというのは薬物の名前らしく、MVを見てもヤク中っぽい感じの世界観で、絶望的な状況であなたと出会ってしまった、という感じです。最後は別れているように見えるし…。途中で挟まってる日本っぽい映像が気になります(笑)。日本ってエキゾチックでイカレた場所ってイメージなのだろうか。
*あとはEd Sheeranが Singの歌詞 で「地元のクラブでWe found loveでも歌ってさ」って言っているのですが、これもちょっとラリって愛って勘違いしようよ、みたいなニュアンスなのかなぁ。
*サイトさんによってはMVの台詞も引用されているので、それも書いておきます。
It's like you're screaming, and no one can hear
You almost feel ashamed
That someone could be that important
That without them, you feel like nothing
No one will ever understand how much it hurts
You feel hopeless; like nothing can save you
And when it's over, and it's gone
You almost wish that you could have all that bad stuff back
So that you could have the good
直訳すると、
あなたは叫んでいるのに誰にも気づいてもらえない、そういう感じ
あなたはほとんど恥じらっている
だって他の人が重要に感じるし
彼等がいなければ自分が無価値に思えるから
それがどんなに辛い事か、誰にも分からないだろう
あなたは希望を感じられない、まるで誰もあなたを助けられないように
そしてそれが終わった時、そしてそれが行ったとき
あなたはこの悪いことが戻ってくるようにほとんど祈るの
だってそうすればよいことも起こるはずだから
という感じです。
意訳
叫んでも誰にも聞こえない
自分を呪いたくなる
誰もが自分より重要に思えるし
彼らなしには自分が無価値に感じる
俺の気持ちは誰にも分からない
希望はないし、誰も俺を救えない
もし全てが終わってしまったら、俺は祈るだろう
再び地獄に落ちるように
なぜならそれが俺の居るべき場所だから
夢のような眩い光の中で
君と隣り合って立っている
君の影が俺に重なる
そんな風に生きていけたら
殺すことのできないこの想い
伝えることは決してないのに
君に恋をしてしまった
この絶望的な世界で
君に恋をしてしまった
この救いのない場所で
開いた扉を光の輝きが駆け抜ける
愛と人生は別々のもの
俺に応えないでくれ
君をもっとほしくなるから
どれほど胸の高鳴りを感じても
殺すことのできないこの想い
伝えることは決してないのに
君に恋をしてしまった
この絶望的な世界で
君に恋をしてしまった
この救いのない場所で
夢のような眩い光の中で
君と隣り合って立っている
君の影が俺に重なる
そんな風に生きていけたら
君に恋をしてしまった
この絶望的な世界で
君に恋をしてしまった
この救いのない場所で…