洋楽和訳の注意書きです。
Fake Empire (The National)
Songwriters: Bryce David Dessner, Matthew Donald Berninger
Stay out super late tonight
Picking apples, making pies
Put a little something in our lemonade
And take it with us
We're half awake in a fake empire
We're half awake in a fake empire
Tiptoe through our shiny city
With our diamond slippers on
Do our gay ballet on ice
Bluebirds on our shoulders
We're half awake in a fake empire
We're half awake in a fake empire
Turn the light out, say goodnight
No thinking for a little while
Let's not try to figure out everything at once
It's hard to keep track of you falling through the sky
We're half awake in a fake empire
We're half awake in a fake empire
直訳
Stay out super late tonight
今夜はとても遅くまで帰らないで
Picking apples, making pies
リンゴを選んでパイを作ってる
Put a little something in our lemonade
俺たちのレモネードに何かを少し入れて
And take it with us
一緒に持っていく
We're half awake in a fake empire
俺たちはある偽物の帝国で半分目覚めている
Tiptoe through our shiny city
俺たちの輝く街をつま先立ちで歩け
With our diamond slippers on
ダイヤモンドのスリッパを履いて
Do our gay ballet on ice
俺たちのゲイに氷の上でバレエをさせろ
Bluebirds on our shoulders
肩に青い鳥をとまらせて
Turn the light out, say goodnight
灯りを消して、おやすみを言え
No thinking for a little while
少しの間何も考えず
Let's not try to figure out everything at once
一度に全てを分かろうなんてしないようにしよう
It's hard to keep track of you falling through the sky
空を落ちているお前を追い続けるのは難しい
*POI S5でかかる曲。
*裏の意味がよく分からないのですが、empire はやっぱりNYかなぁと思って、じゃあapple は big apple のことだろうか。Lemonade には英語で「脱落者、落伍者」みたいな意味があるみたいですが関係ある?ちなみに empire には red delicious と Mclntosh を掛け合わせた林檎の品種、という意味もあるらしいです。
*あと gay って単語どう訳せばいいのか分からん。普通に同性愛者なのか、「明るい」「呑気な」みたいな古語的用法なのか…
意訳
今夜は遅くまで帰らないで
リンゴを選んでパイを焼いて
レモネードに何かをちょっと加えて
持って出かけよう
ぼくたちは嘘の帝国で半分だけ目覚めてる
ぼくたちは嘘の帝国で半分だけ目覚めてる
輝く街をしのび歩き
ダイヤモンドのサンダルで
氷の上でバレエを踊って
青い鳥を肩にとまらせて
ぼくたちは嘘の帝国で半分だけ目覚めてる
ぼくたちは嘘の帝国で半分だけ目覚めてる
灯りを消しておやすみを言って
少しの間何も考えないでいて
一度に全てを知ろうだなんて思わないで
空を落ちるきみを追い続けるのは大変なんだ
ぼくたちは嘘の帝国で半分だけ目覚めてる
ぼくたちは嘘の帝国で半分だけ目覚めてる