洋楽和訳の注意書きです。
Medicine (Daughter)
Songwriters; David Ian Alexander Gow, Adele Bethel, Scott Paterson, Allidh Lennon
Pick it up, pick it all up
And start again
You've got a second chance, you could go home
Escape it all, it's just irrelevant
It's just medicine
It's just medicine
You could still be what you want to
What you said you were when I met you
You've got a warm heart, you've got a beautiful brain
But it's disintegrating from all the medicine
From all the medicine
From all the medicine
From all the medicine
Medicine
You could still be what you want to be
What you said you were when you met me
You could still be what you want to
What you said you were when I met you
When you met me, when I met you
You, you
You, you
You, you
You, you
(How to start)
(Medicine, medicine)
(Medicine, medicine)
(Medicine, medicine)
直訳
Pick it up, pick it all up
それを拾い上げて、それらを全て拾い上げて
And start again
もう一度始めて
You've got a second chance, you could go home
あなたは二度目のチャンスを得たの、あなたは家に帰ることができたのに
Escape it all, it's just irrelevant
それら全てを脱出させて、それはただ無用のこと
It's just medicine
それはただの薬
It's just medicine
それはただの薬
You could still be what you want to
あなたはまだあなたの望むものでいられたのに
What you said you were when I met you
私があなたに会った時、あなたがそう言っていた何かに
You've got a warm heart, you've got a beautiful brain
あなたは温かい心を得たの、あなたは美しい頭脳を得た
But it's disintegrating from all the medicine
でもそれは崩壊している、全ての薬から
From all the medicine
全ての薬から
*POI S3E20 の、マシンがマコート議員殺害を指示し、フィンチがそれを拒否してチームが絶体絶命に陥るシーンで流れる曲です。
*内容的には、「あなたは選ぶべきだった未来を選ばなかった」みたいな感じなんでしょうか。irrelevant, warm heart, beautiful brainという言葉を使って、「崩壊していく」のはフィンチの方なのか、マシンの方なのか、と考えさせるような歌詞です。
*ドラマから離れてみると、一瞬ドラッグの歌なのかなって感じたんですけど、medicineという言葉を使うからには医薬品っぽいですね。でもどちらにせよ向精神薬みたいな何かについて言っているような気もします。
*もしくは、全然違う何かを象徴しているのかもしれない。
意訳
それを拾って、全てかき集めて
もう一度始められるわ
あなたには二度目のチャンスがある
家に帰ることもできたのに
全部捨てて無駄にした
それはただの薬
薬に過ぎないの
あなたはまだ自分の望む姿でいられたのに
言っていたでしょ、最後に会った時
あなたは温かい心と美しい頭脳を得た
でもそれは壊れてしまったの
薬のせいかしら
薬の…
あなたはまだ自分の望む姿でいられたのに
言っていたでしょ、最後に会った時
あなたはまだ自分の望む姿でいられたのに
言っていたでしょ、最後に会った時
あなたが私に会った時
私があなたに会った時
あなたは…
(どうやって始めようか)
(薬のせいね…)