いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

Somewhere Only We Know (Keane) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Somewhere Only We Know (Keane)

Songwriters; Rice Oxley Timothy James / Hughes Richard David / Chaplin Thomas Oliver

www.youtube.com

I walked across an empty land

I knew the pathway like the back of my hand

I felt the earth beneath my feet

Sat by the river and it made me complete

 

Oh simple thing where have you gone

I'm getting old and I need something to rely on

So tell me when you're gonna let me in

I'm getting tired and I need somewhere to begin

 

I came across a fallen tree

I felt the branches of it looking at me

Is this the place we used to love?

Is this the place that I've been dreaming of?

 

Oh simple thing where have you gone

I'm getting old and I need something to rely on

So tell me when you're gonna let me in

I'm getting tired and I need somewhere to begin

 

And if you have a minute why don't we go

Talk about it somewhere only we know?

This could be the end of everything

So why don't we go

Somewhere only we know?

 

Oh simple thing where have you gone

I'm getting old and I need something to rely on

So tell me when you're gonna let me in

I'm getting tired and I need somewhere to begin

 

So if you have a minute why don't we go

Talk about it somewhere only we know?

This could be the end of everything

So why don't we go

So why don't we go

 

This could be the end of everything

So why don't we go

Somewhere only we know?

 

直訳

 

I walked across an empty land

僕は空っぽの土地を歩いて渡った

I knew the pathway like the back of my hand

僕はその道を熟知していた

I felt the earth beneath my feet

足の下に地球を感じた

Sat by the river and it made me complete

川のそばに腰かけ、僕は完璧になった

 

Oh simple thing where have you gone

簡単なことだ、きみはどこへ行ってしまったの

I'm getting old and I need something to rely on

僕は年を取っていき、何か頼るものが必要だ

So tell me when you're gonna let me in

教えてよ、きみはいつ僕を受け入れてくれるつもりなの

I'm getting tired and I need somewhere to begin

僕は疲れて来て、始められる場所が必要だ

 

I came across a fallen tree

僕は倒れた木に出会った

I felt the branches of it looking at me

僕はその木の枝が僕を見ているように感じた

Is this the place we used to love?

僕たちがかつて愛していた場所はここ?

Is this the place that I've been dreaming of?

僕が夢に描き続けてきた場所はここ?

 

And if you have a minute why don't we go

もしきみにちょっと時間があるなら、なぜ僕たちは行って

Talk about it somewhere only we know?

僕たちしか知らない場所でそれについて語り合わないんだ?

This could be the end of everything

これは全ての終わりかもしれない

So why don't we go

だから行かないか

Somewhere only we know?

僕たちしか知らない場所へ

 

 

glee S2で知った曲です。正直最初はなんであのシーンで Somewhere Only We Know なのかなーって思ったのですが、それまで「好きになった!イエーイ!」みたいな恋しか知らなかったブレインが切ない顔で切ない声で切ない歌を歌っているのを見てときめいたので、本当の恋を知って切なくて、っていうことなのかなぁと思いました。

yuifall.hatenablog.com

www.youtube.com

*それにしても歌詞の意味が難解すぎてよく分かりません…。文法的にも自分の解釈が正しいのかいまいち分からん。具体的には

Oh simple thing where have you gone

のthing whereの繋がりが分からないし、

I'm getting tired and I need somewhere to begin

のsomewhere to beginが分からないし、

Talk about it somewhere only we know?

のitが分かりません。

 

 

意訳

 

空っぽの世界をゆきすぎた

手のひらのように知り尽くした道

踏みしめた足に大地を感じ

川のほとりに腰掛けると心が充たされた

 

単純なこと

きみは去ったんだ

僕はもう若くないし、何かに寄りかかりたい

僕を受け入れてくれるつもりはあるの?

何だか疲れたよ、このままではだめみたいだ

 

倒れた木に出くわした

枝の一本一本に見つめられているようで

僕たちがかつて愛した場所はここだろうか

僕が夢にまで見たのは

 

単純なこと

きみは去ったんだ

僕はもう若くないし、何かに寄りかかりたい

僕を受け入れてくれるつもりはあるの?

何だか疲れたよ、このままではだめみたいだ

 

少しだけでいい、一緒に話したい

2人しか知らない場所で

多分これで全てが終わるだろう

だから行こうよ

2人しか知らない場所へ

 

単純なこと

きみは去ったんだ

僕はもう若くないし、何かに寄りかかりたい

僕を受け入れてくれるつもりはあるの?

何だか疲れたよ、このままではだめみたいだ

 

少しだけでいい、一緒に話したい

2人しか知らない場所で

多分これで全てが終わるだろう

だから行こうよ

2人しか知らない場所へ

 

yuifall.hatenablog.com