いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

Kiss Me More (Doja Cat ft. SZA) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Kiss Me More (Doja Cat ft. SZA)

作詞:Amala Zandile Dlamini・David Sprecher・Roget Chahayed・Carter Lang・Gerard A. Powell II・Solana Rowe

作曲:Amala Zandile Dlamini・David Sprecher・Roget Chahayed・Carter Lang・Gerard A. Powell II・Solana Rowe

www.youtube.com

We hug and yes, we make love

And always just say, “Goodnight” (La-la-la, la-la-la)

And we cuddle, sure I do love it

But I need your lips on mine

 

Can you kiss me more?

We’re so young, boy, we ain’t got nothin’ to lose, uh-oh

It’s just principle

Baby, hold me ‘cause I like the way you groove, uh-oh

 

Boy, you write your name, I can do the same

Oh, I love the taste, la-la-la, la-la

All on my tongue, I want it (La-la-la, la-la)

Boy, you write your name, I can do the same

Oh, I love the taste, la-la-la, la-la

All on my tongue, I want it (La-la-la, la-la)

 

I, I feel like fucking something

But we can be corny, fuck it

Sugar, I ain’t no dummy, dummy

I likе to say, “What if?”, but if

We could kiss and just cut the rubbish

Then I might bе on to somethin’

I ain’t givin’ you one in public

I’m givin’ you hundreds, fuck it

Somethin’ we just gotta get into

Sign first, middle, last, on the wisdom tooth

Niggas wishin’ that the pussy was a kissin’ booth

Taste breakfast, lunch and gin and juice

And that dinner just like dessert too

And when we French, refresh, gimme two

When I bite that lip, come get me too

He want lipstick, lip-gloss, hickeys too, huh

 

Can you kiss me more?

We’re so young, boy, we ain’t got nothin’ to lose, uh-oh

It’s just principle

Baby, hold me ‘cause I like the way you groove, uh-oh

 

Boy, you write your name, I can do the same

Oh, I love the taste, la-la-la, la-la

All on my tongue, I want it (La-la-la, la-la)

Boy, you write your name, I can do the same

Oh, I love the taste, la-la-la, la-la

All on my tongue, I want it (La-la-la, la-la)

 

Say give me a buck, need that gushy stuff

Push your limit, no, you ain’t good enough

All your niggas say that you lost without me

All my bitches feel like I dodged the county

Fuckin’ with you feel like jail, nigga

I can’t even exhale, nigga

Pussy like holy grail, you know that

You gon’ make me need bail, you know that

Caught dippin’ with your friend

You ain’t even half man, lyin’ on your—, you know that

Got me a bag full of brick, you know that

Control don’t slow the pace, if I throw back

All this ass for real (Ahh)

Drama make you feel (Ahh)

Fantasy and whip appeal

Is all I can give you

 

 

直訳

 

We hug and yes, we make love

私たちは抱き合う、そして、そう、私たちは愛し合うの

And always just say, “Goodnight” (La-la-la, la-la-la)

そしていつもただ「おやすみ」って言うよね

And we cuddle, sure I do love it

そして私たちは抱き合う、もちろん私はそれを愛してるわ

But I need your lips on mine

だけど私は私の唇の上にあなたの唇が必要なの

 

Can you kiss me more?

もっとキスできる?

We’re so young, boy, we ain’t got nothin’ to lose, uh-oh

私たちはとても若いし、ねえ、私たち失うものなんてないよね

It’s just principle

それはただの主義でしょ

Baby, hold me ‘cause I like the way you groove, uh-oh

ベイビー、抱きしめて、だってあなたのグルーヴが好き、そのやり方が

 

Boy, you write your name, I can do the same

ねえ、あなたがあなたの名前を書いたら、私も同じようにできる

Oh, I love the taste, la-la-la, la-la

私はその味を愛してる

All on my tongue, I want it (La-la-la, la-la)

全部を舌に乗せて、私はそれが欲しいの

 

I, I feel like fucking something

私はなんだかしたい気分だけど

But we can be corny, fuck it

でも私たち、つまらなくもなるよね、嫌だな

Sugar, I ain’t no dummy, dummy

シュガー、私はただの人形なんかじゃないよ

I likе to say, “What if?”, but if

私は「もしこうだったら?」って言うのが好きだけど、だけどもし

We could kiss and just cut the rubbish

私たちがキスして、ただこのつまんないことを終わらせられたら

Then I might bе on to somethin’

そしたら私は多分なにかに気付くはず

I ain’t givin’ you one in public

私はそのたった一つのものをみんなの前であなたに渡したりしないの

I’m givin’ you hundreds, fuck it

私はいくらでもあなたにそれをあげるわ

Somethin’ we just gotta get into

私たちがただハマっちゃう何か

Sign first, middle, last, on the wisdom tooth

サインして、ファーストネーム、ミドルネーム、ラストネームは親知らずの上に

Niggas wishin’ that the pussy was a kissin’ booth

男の子たちはあそこがキスできる場所だったらって望んでる

Taste breakfast, lunch and gin and juice

朝食、ランチ、それにgin and juiceを味わって

And that dinner just like dessert too

そしてその夕食はまるでデザートみたいにね

And when we French, refresh, gimme two

それから私たちが「フレンチ」なことしてリフレッシュするときは2人分ちょうだい

When I bite that lip, come get me too

私があの唇を嚙むとき、来て私にもキスして

He want lipstick, lip-gloss, hickeys too, huh

彼は口紅もリップグロスもキスマークも欲しいのね

 

Say give me a buck, need that gushy stuff

私にアレをくれるって言って、その濡れたそこが必要だって

Push your limit, no, you ain’t good enough

限界を超えてよ、だめ、まだまだ足りないわ

All your niggas say that you lost without me

あなたの友達はみんな言うわよ、あなたは私がいなきゃダメだって

All my bitches feel like I dodged the county

私の友達はみんな私が郡刑務所を避けてるみたいって感じてる

Fuckin’ with you feel like jail, nigga

ねえ、あなたとファックするのは留置場みたいだよ

I can’t even exhale, nigga

息をすることさえもできないの

Pussy like holy grail, you know that

あなたはわたしのそこがほしくてたまらないんでしょ

You gon’ make me need bail, you know that

私はあなたのせいで保釈金が必要になるの、そうだよね

Caught dippin’ with your friend

あなたの友達とちょっと出かけてたのが見つかった

You ain’t even half man, lyin’ on your—, you know that

あなたは半人前でさえないわ、嘘つきよ、あなたの…、分かるでしょ

Got me a bag full of brick, you know that

レンガが詰まったバッグを私に持ってきた

Control don’t slow the pace, if I throw back

コントロールして、ペースを落とさないで、もしも私が投げ返したら

All this ass for real (Ahh)

このクソみたいなことは全部現実なのよ

Drama make you feel (Ahh)

ドラマがあなたを感じさせる

Fantasy and whip appeal

幻想とセックスアピール

Is all I can give you

それがあなたにあげられるものの全て

 

*この曲はずっとすごく好きなのですが、和訳してみると意味分からな過ぎてちょっとアップするの迷ってました。ちょっと時間置いて考えたりしてたのですが、納得するまで待ってたら永久に無理だなーと思いとりあえずアップしてみます。

 もしかしたら後からあーこれは違ったなって修正する可能性もありますが、その時はその時ということで…。

 以下は悩んだ箇所など色々↓

 

*you write your name, I can do the same は「キスの時舌で自分の名前を書く」なんだから、「わたしをあなたのものにして」って意味かと思いました。

*だからSign first, middle, last, on the wisdom toothも、「親知らずまでサインして」のsignはつまりはwrite your nameってことで、「前歯から奥歯まで全部キスで辿ってね」って意味かと。

*Niggasは黒人同士で「ダチ」「おまえ」みたいに親しみを込めて言う呼び方らしいです。ただし他人種の人が使うと差別用語になってしまうので、日本人がこの歌を公の場でカバーして歌う場合、この言葉は避けた方がよさげ。

*Gin and Juiceはsnoop doggの曲名らしいです。

*Frenchには「フランス語」「フランス人」「フランス料理」の他に、「汚い言葉」「オーラルセックス」「ディープキス」等の意味がありますが、どれなんでしょうね。we Frenchってことは動詞だから「オーラルセックス」「ディープキス」かなーって思ったのですけど、gimme twoのtwoは何だろうか。

*buckは「ドル札」の他に「男」「雄鹿」などの意味があるそうです。ちなみにgushyは普通に検索すると「感傷的な」「センチメンタルな」と出てきますが、Urban dictionary等でスラングの意味を調べると、圧倒的に「濡れたxxx」でした。

*countyは「郡」とか「州」とかいう意味ですが、「群れ」とか「つるんでる奴ら」みたいな感じなのかなぁ。スラングでは「郡刑務所」の略称、みたいに書いてましたけど、意味がよく分からない。ちなみにDodge Countyで「ウィスコンシン州のドッジ郡」という意味らしくてそれに掛けてるかもしれないですがそのままだと意味が取れないな(笑)。

*holy grailは直訳すると「聖杯」ですが、「好きで好きでたまらないもの」「必須のもの」「いつも欲しくてたまらないもの」「最終目的」の他、様々な性的な隠喩があります。

This eye liner is like my holy grail.

みたいな使い方もするみたいです。

 ちなみにpussyをUrban dictionaryで検索すると最初に出てくる意味が

Something men babies spend 9 months getting out of - and the rest of their lives trying to get back into ...

で笑えます。

*bailは「保釈金」ですが、上のFuckin’ with you feel like jailを受けてなのかなぁ。

*Caught dippin’ with your friendの意味が全然分からず、caught dippinで検索すると、学校でdipping tobacco(噛みタバコ)をやっててバレた、っていう書き込みが大量にヒットします(笑)。さすがに違うだろうと思い、今度dippingで調べると、無数のよく分からん意味が出てきて解釈できない…。その中で「その場だけの友達」(別にプライベートで連絡取り合って会ったりはしないけど、学校とかではそれなりに付き合っている友達)みたいな意味があったので、「あなたの友達とちょっと親しくしてたのがバレた」みたいな意味かなって思ったのですが、その解釈が正しいのかどうかは全く不明です。

*halfmanが分からん。あのNIRVANAのTシャツのブランドのこと??「半人前」って普通に訳しちゃっていいの?lyin' on your...は「あなたの…のことで嘘をついている」なのか「あなたの…の上に横たわっている」なのかどっちなの?全体として「あんたはアレが小さいくせに見栄はりやがってこの嘘つき野郎」みたいな意味に感じるのですが…(笑)

*brickは普通に考えると「レンガ」ですけど、スラングとしては無数に意味があるらしく実際何なのかは分からないのですが、

To bail, ditch, let down, not show up or do something as promised/agreed to

という意味もあるそうなので、bailのことかなぁ?ちなみにUrban dictionaryでbag of brickで検索すると

it means dead weight, you bring no value

重いけど役に立たないもの、という意味と言ってます。brick単独で調べると「お金」「コカイン、ヘロイン、マリファナ」という意味が圧倒的に多く、また、上記と同様「シャバ」みたいな意味もあるらしい(笑)。

*ちなみにa bag full of brickでググると、Bag Full Of BricksっていうLittle Tの楽曲や、Another Bag of BricksっていうFlogging Mollyの楽曲が引っかかるのですが、Gin and Juiceと一緒でこういう歌へのオマージュってことなのかなぁ?

*county , jail, bail, bag of bricksを並べると、「刑務所」「留置場」「保釈金」→「金orヤクの詰まったバッグ」みたいな?と思ったのですけど、brickはニュージーランドの刑務所スラングで「懲役10年」という意味もあるらしく、それと関係あんのか?

*それからjailのスラング的な意味を調べると、ニュアンス的に(男性刑務所における)ホモセクシュアル行為、みたいな意味合いがあるっぽく、fukin’ with you feel like jailって、彼氏がアxxセックス好きってこと??とか深読みした(笑)。最後にAll this ass for realって出てくるしさー(笑)。でもこのassは、「お尻」っていうよりも、このクソったれみたいな感じで会話に挟まってくるassかなって思ったのですが…。

*whip appealは簡単に言うと「セックスアピール」の意味だそうです。これもBaby faceのWhip Appealという曲へのオマージュなのか?

 

*正直、後半のラップ部分、全然意味が分かんないよね!そもそも「もっとキスして」って言ってるのに、「あなたとのファックは刑務所みたい」とか「友達と出かけてたのがバレた」とか「あなたは半人前以下、嘘つき」とかどういうことなん???まあラップ部分とコーラス部分が別人格かよ!って歌時々みるのでそのたぐいなんでしょうか?あとはそれこそjin and juiceとかwhip appealみたいに他の曲を引用してたり、黒人言語の文化が根底にあったりとかするのでそれが分かってないと完全には理解できないんだろうなーと。

 それにしても全然意味が分からなさ過ぎて色んな和訳サイトさんを参考に見てみたのですが、驚くほど見解が一致せず、ラップの和訳の難しさを改めて感じました。

 まー、逆に言うと、好きに書いてやるぜ!って感じです(笑)。やりたい放題意訳してます。私が意訳するとロマンチック寄りになりますが、それはコーラス部分の歌詞を受けてだと思っていただければ…。

*そういえば日本のJ-Popだってわけわからなさすぎて英訳したらどうなんの?みたいな歌いっぱいあるしね…。「意味不明な歌詞」でググると、「YOUはSHOCK」「しゃかりきコロンブス」「星屑ロンリネス」などが引っかかってきてけっこうおもしろいです(笑)。PUFFYの『アジアの純真』とかね。

 

*追記(2022年12月4日)

海外ドラマ見てたら、halfmanは「タマなし野郎」と訳されてました。てことは「誘ってんのにこの意気地なし」的な感じ?

 

意訳

 

わたしたちは抱きしめ合って愛を確かめるけど

あなたはいつもただ「おやすみ」って言う

優しく抱きしめ合うの、もちろんすごく好きよ

だけどそれだけじゃ足りない、あなたのキスが必要なの

 

もっとキスしてよ

わたしたちは若いし、ねえ、何も失うものなんかない

あなたのこだわりなんて知らないよ

いいから抱いて、あなたのくれるグルーヴが好き

 

わたしをあなたのものにしてね、わたしもそうしてあげるから

あなたのキスの味が好き

全部舌の上にのせて、味わわせてほしいんだ

 

わたしは今とってもそんな気分

「おやすみ」なんてつまんない、そんなの嫌よ

ねえシュガー、わたしは抱き枕なんかじゃないの

もしもの話だけど、ねえ聞いて

もしも2人がキスしたら、退屈なんて吹っ飛ぶし

きっと何かに気付くと思う

みんなの前じゃできないことも

2人きりならいくらでもあげる

きっと夢中になっちゃうから

わたしにしるしをつけてよ

名前を舌で刻むみたいに、奥まで、親知らずまで

みんなあそこにキスしたいって願ってるでしょ

味わって、手順を踏んでね

朝ごはん、ランチ、それからジンとジュースのカクテル

そしたらディナーはわたし、甘いデザートよ

リフレッシュには舌をつかって、もちろん2人分

わたしがくちびるを噛んだらあなたもそうしてね

ほしいんでしょ?

リップスティック、リップグロス、それからキスマーク

 

もっとキスしてよ

わたしたちは若いし、ねえ、何も失うものなんかない

あなたのこだわりなんて知らないよ

いいから抱いて、あなたのくれるグルーヴが好き

 

わたしをあなたのものにしてね、わたしもそうしてあげるから

あなたのキスの味が好き

全部舌の上にのせて、味わわせてほしいんだ

 

アレがほしいわ、わたしの濡れてるとこがほしいのね

そんなんじゃだめ、まだまだ足りないよ

あなたの友達はあなたにはわたしがいなきゃって言う

わたしの友達は最近付き合い悪いわねって言う

あなたとのファックにつかまっちゃったみたい

息することさえできないわ

あなたはわたしのあそこがほしくてたまらないし

わたしも保釈金なしじゃ抜け出せないって感じ

あなたの友達をちょっとお試し

あなたはタマなし野郎だし

嘘つきだもん…ね、分かるでしょ

ほんと役立たずなんだから

コントロールして、ゆっくりなんてしないでね

もしわたしが振り返っても

わたしの演技で感じさせてあげる

この嘘が全部ほんものだって

ファンタジーと誘惑

それがあなたにあげられる全部だよ

 

もっとキスしてよ

わたしたちは若いし、ねえ、何も失うものなんかない

あなたのこだわりなんて知らないよ

いいから抱いて、あなたのくれるグルーヴが好き

 

わたしをあなたのものにしてね、わたしもそうしてあげるから

あなたのキスの味が好き

全部舌の上にのせて、味わわせてほしいんだ

 

 

yuifall.hatenablog.com