洋楽和訳の注意書きです。
Colour In Your Hands (D.l.i.d)
Songwriters: Fin Greenall, Jean-baptiste Casini
There’s a colour in your hands
Can never erase, never rub out, no
There’s a power in your hands
Can never return, never get back, no (can never return, never get back, no)
There’s a moment, in your hands
Can never give up, never get slack, no
There’s atonement in your hands
Can never get soft, never attack, no (can never get soft, never attack, no)
There’s a colour in your hands
Can never erase, never rub out, no
There’s a power in your hands
Can never return, never get back, no (can never return, never get back, no)
There’s a moment, in your hands
Can never give up, never get slack, no
There’s atonement, in your hands
Can never get soft, never attack, no (can never get soft, never attack, no)
Use the colour in your hands yeah (use the colour in your hands yeah)
Can never erase, never rub out, no (can never erase, never rub out, no)
Use the power in your hands yeah (use the power in your hands yeah)
Never return, never get back, no (never return, never get back, no)
Use the moment in your hands (use the moment in your hands)
Never give up, never get slack, no (never give up, never get slack, no)
There's atonement in your hands (there's atonement in your hands)
Never get soft, never attack, no (never get soft, never attack, no)
直訳
There’s a colour in your hands
きみの両手の中には一つの色がある
Can never erase, never rub out, no
消し去ったりこすり取ったりすることは決してできない
There’s a power in your hands
きみの両手の中には力がある
Can never return, never get back, no (can never return, never get back, no)
戻ることも取り返すこともできないものだ
There’s a moment, in your hands
きみの両手の中にはある瞬間がある
Can never give up, never get slack, no
決して諦めたり手を抜いたりできない
There’s atonement in your hands
きみの両手の中には償いがある
Can never get soft, never attack, no (can never get soft, never attack, no)
和らがせることも攻撃することもできない
Use the colour in your hands yeah (use the colour in your hands yeah)
きみの両手の中にあるその色を使え
Can never erase, never rub out, no (can never erase, never rub out, no)
消し去ったりこすり取ったりすることはできない
Use the power in your hands yeah (use the power in your hands yeah)
きみの両手の中になるその力を使え
Never return, never get back, no (never return, never get back, no)
戻ることも取り返すこともできない
Use the moment in your hands (use the moment in your hands)
きみの両手の中にあるその瞬間を使え
Never give up, never get slack, no (never give up, never get slack, no)
決して諦めたり手を抜いたりできない
There's atonement in your hands (there's atonement in your hands)
きみの両手の中には償いがある
Never get soft, never attack, no (never get soft, never attack, no)
和らがせることも攻撃することもできない
*POI S3で知った曲です。
*前、山田詠美の何かの本で、「決して落とせない汚れはあなた自身」みたいな文章を読んだ記憶があるので、そういう「色」かなって思いました。まあ、ドラマの中で使われていたのが殺人のシーンだったからそういうイメージかもしれない。
*なので殺人っぽい意訳。
意訳
両手の中にある一つの色
消すこともこすり落とすこともできない
両手の中にある命
後戻りはできないし、決して戻っては来ない
両手の中にある一瞬
諦めることも緩めることもない
両手の中にある償い
正当化もしないし、苛まれることもない
両手の中にある一つの色
消すこともこすり落とすこともできない
両手の中にある命
後戻りはできないし、決して戻っては来ない
両手の中にある一瞬
諦めることも緩めることもない
両手の中にある償い
正当化もしないし、苛まれることもない
手の中の色を使え
消すこともこすり落とすこともできない
手の中の命を消費しろ
後戻りはできないし、決して戻っては来ない
手の中の瞬間を使い果たせ
諦めることも緩めることもせず
両手の中には償いがある
正当化もしないし、苛まれることもない