いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

We’re Not Gonna Take It (Twisted Sister) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

We’re Not Gonna Take It (Twisted Sister)

Songwriter: Dee Snider

www.youtube.com

Oh, we're not gonna take it

No, we ain't gonna take it

Oh, we're not gonna take it anymore

 

We've got the right to choose, and

There ain't no way we'll lose it

This is our life, this is our song

We'll fight the powers that be, just

Don't pick our destiny, 'cause

You don't know us, you don't belong

 

Oh, we're not gonna take it

No, we ain't gonna take it

Oh, we're not gonna take it anymore

 

Oh, you're so condescending

Your gall is never ending

We don't want anything, not a thing from you

Your life is trite and jaded

Boring and confiscated

If that's your best, your best won't do

 

Woah-oh-oh

Woah-oh-oh

We're right! (Yeah!)

We're free! (Yeah!)

We'll fight! (Yeah!)

You'll see! (Yeah!)

 

Oh, we're not gonna take it

No, we ain't gonna take it

Oh, we're not gonna take it anymore

Oh, we're not gonna take it

No, we ain't gonna take it

Oh, we're not gonna take it anymore

No way!

 

Woah-oh-oh

Woah-oh-oh

We're right! (Yeah!)

We're free! (Yeah!)

We'll fight! (Yeah!)

You'll see! (Yeah!)

 

We're not gonna take it

No, we ain't gonna take it

We're not gonna take it anymore

We're not gonna take it (No!)

No, we ain't gonna take it

We're not gonna take it anymore

(Just you try and make us!)

Oh, we're not gonna take it (Come on!)

No, we ain't gonna take it

(You're all worthless and weak!)

We're not gonna take it anymore

(Now drop and give me twenty!)

Oh, we're not gonna take it (A pledge pin?!)

No, we ain't gonna take it (On your uniform!)

We're not gonna take it anymore

 

 

直訳

 

Oh, we're not gonna take it

俺たちはそれを受け入れない

No, we ain't gonna take it

いや、受け入れはしない

Oh, we're not gonna take it anymore

俺たちはそれをこれ以上受け入れたりしない

 

We've got the right to choose, and

俺たちには選択する権利がある

There ain't no way we'll lose it

そしてそれを失うことなどありえない

This is our life, this is our song

これは俺たちの人生だ、これは俺たちの歌なんだ

We'll fight the powers that be, just

俺たちは権力と戦うだろう

Don't pick our destiny, 'cause

俺たちの運命を摘み取るな、なぜなら

You don't know us, you don't belong

お前らは俺たちを知らないし、所属してもいない

 

Oh, you're so condescending

お前たちはなんて偉そうなんだ

Your gall is never ending

お前の図々しさは決して終わらない

We don't want anything, not a thing from you

俺たちは何もいらない、お前らからもらうものは一つも

Your life is trite and jaded

お前の人生はありふれて、うんざりさせられる

Boring and confiscated

退屈で差し押さえられてる

If that's your best, your best won't do

もしそれがお前のベストなら、お前のベストはどうしようもない

 

We're right! (Yeah!)

俺たちは正しい!

We're free! (Yeah!)

俺たちは自由だ!

We'll fight! (Yeah!)

俺たちは戦う!

You'll see! (Yeah!)

見てろよ!

 

 (Just you try and make us!)

ただ俺たちをそのままにさせてくれ!

(Come on!)

いいだろ!

 (You're all worthless and weak!)

お前たちは皆無価値で弱い!

 (Now drop and give me twenty!)

さあ腕立て伏せを20回!

(A pledge pin?!)

誓約のピンバッジ!?

(On your uniform!)

お前の制服の上のな!

 

 

*POI S5でフィンチが歌ってて知った曲ですが、トランプ氏の大統領選やロシアのウクライナ侵攻時のウクライナの抵抗ソングとして使われていたり、かなり有名な曲のようです。MVを見ると、ロックしたい子供が親に抵抗するみたいな感じなのか?

yuifall.hatenablog.com

drop and give me twenty で検索すると、軍隊とかボーイスカウトとかで「腕立て伏せを(数)回やれ!」っていう慣用句だそうです。You're all worthless and weak! Now drop and give me twenty! でググると、1978年の Animal House という映画からの引用、とあるのでそれと関係あるのかもしれないです。

*A pledge pin は何かの所属を表すピンバッジみたいなやつっぽいです。これも映画と関係あるのかな?ちなみにRobert Plantに同名の楽曲があるようですが、関係あるかは不明。

 

 

意訳

 

受け入れろだって?

無理に決まってる

これ以上あり得ない

 

俺たちには選ぶ権利があるし

それを手放したりはしない

これは俺たちの人生、俺たちの歌だ

権力と戦う

運命を選ばせない、なぜなら

お前らは俺たちを知らないし仲間でもない

 

受け入れろだって?

無理に決まってる

これ以上あり得ない

 

ふんぞり返って上から目線

お前らから施されるものなど何もない

お前らのクソみたいにくだらない人生

退屈で決まり切ってる

それがベストならもうどうしようもない

 

俺たちは正しい!

俺たちは自由だ!

俺たちは戦う!

そこで見とけよ!

 

受け入れろだって?

無理に決まってる

これ以上あり得ない

 

俺たちは正しい!

俺たちは自由だ!

俺たちは戦う!

そこで見とけよ!

 

受け入れろだって?

無理に決まってる

これ以上あり得ない

俺たちに好きなようにさせろよ!

いいだろ!

お前らは全員甘ったれのバカだね!

腕立て20回の罰だ!

制服の上のバッジを大事にしとけよ!

絶対に受け入れない

 

yuifall.hatenablog.com