いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

Feeling Good (Nina Simone) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Feeling Good (Nina Simone)

Songwriters: Anthony Newley, Leslie Bricusse

www.youtube.com

Birds flying high, you know how I feel

Sun in the sky, you know how I feel

Breeze driftin' on by, you know how I feel

 

It's a new dawn

It's a new day

It's a new life for me, yeah

It's a new dawn

It's a new day

It's a new life for me, ooh

And I'm feeling good

 

Fish in the sea, you know how I feel

River running free, you know how I feel

Blossom on the tree, you know how I feel

 

It's a new dawn

It's a new day

It's a new life for me

And I'm feeling good

 

Dragonfly out in the sun, you know what I mean, don't you know?

Butterflies all havin' fun, you know what I mean

Sleep in peace when day is done, that's what I mean

And this old world is a new world

And a bold world, for me

 

Stars when you shine, you know how I feel

Scent of the pine, you know how I feel

Oh, freedom is mine

And I know how I feel

 

It's a new dawn

It's a new day

It's a new life for me

 

I'm feeling good!

 

 

直訳

 

Birds flying high, you know how I feel

鳥が高く飛んでいる、私がどう感じるかあなたは分かるでしょう

Sun in the sky, you know how I feel

空には太陽、私がどう感じるかあなたは分かるでしょう

Breeze driftin' on by, you know how I feel

そよいでいく風、私がどう感じるかあなたは分かるでしょう

 

It's a new dawn

それは新しい夜明け

It's a new day

それは新しい一日

It's a new life for me, yeah

それは私にとって新しい人生

And I'm feeling good

そして気分がいいの

 

Fish in the sea, you know how I feel

海には魚、私がどう感じるかあなたは分かるでしょう

River running free, you know how I feel

自由に流れていく川、私がどう感じるかあなたは分かるでしょう

Blossom on the tree, you know how I feel

木に咲く花、私がどう感じるかあなたは分かるでしょう

 

Dragonfly out in the sun, you know what I mean, don't you know?

太陽の下、屋外にいるトンボ、私の言っている意味が分かるでしょう

Butterflies all havin' fun, you know what I mean

蝶々は皆楽しそう、私の言っている意味が分かるでしょう

Sleep in peace when day is done, that's what I mean

一日が終わる時安らかに眠れる場所、それが私の言っていること

And this old world is a new world

この古い世界は新しい世界で

And a bold world, for me

それは私にとって冒険に満ちたもの

 

Stars when you shine, you know how I feel

輝く星たち、私がどう感じるかあなたは分かるでしょう

Scent of the pine, you know how I feel

松の香り、私がどう感じるかあなたは分かるでしょう

Oh, freedom is mine

ああ、自由は私のもの

And I know how I feel

そして私は自分がどう感じるか分かってる

 

I'm feeling good!

とてもいい気分だわ

 

 

*POI S3で知った曲です。

yuifall.hatenablog.com

*もともとは1964年のミュージカル、 The Roar of the Greasepaint – The Smell of the Crowd の曲だそうです。役名がなく "The Negro" と呼ばれている黒人のキャラクターが、劇中のゲームで白人のキャラクターに勝利したときに歌われる曲だとか。

マイケル・ジャクソンの「スリラー」を調べていた時に知ったのですが、80年代に「ビリー・ジーン」のミュージックビデオが放送されるまで、黒人音楽家の曲が地上波で流れることすらなかったのだとか。ほんの数十年前までそこまで厳しい差別があったことに驚きました。ミュージカル上演当時の60年代にはもっと凄まじい差別があったのだと想像できます。

*この Feeling Good は、「ようやく手に入れた自由」という苦難の歌で、それを得るために失ってきた多くのものが背景にあることを知らなければ意味が伝わりにくいのかもしれません。

*ちなみに調べてみると色々な人にカバーされていて、Ed Sheeranなど白人歌手も歌っているようなのですが、そういうのってアフリカ系の人たちにはどう感じられているんでしょうね。文化的背景が共有できないのでそこまで想像することがなかなか難しいなとも感じました。

www.youtube.com

 

意訳

 

 

天穹の鳥たち、空の太陽、そよいでゆく風

この気持ちを伝えたい

 

新しい夜が明け、新しい一日が始まる

それは私にとって新しい人生の始まり

とても気分がいいわ

 

海の魚たち、気ままな川、咲き乱れる花

この気持ちを伝えたい

 

新しい夜が明け、新しい一日が始まる

それは私にとって新しい人生の始まり

とても気分がいいわ

 

トンボたちは日の下に飛び

蝶々たちは軽やかに舞う

私の気持ちが分かるでしょう

一日の終わりに安心して眠れること

それを求めていただけ

古い世界が新しく生まれ変わる

それこそが大切なの

 

輝く星たち、松の香り

この気持ちを伝えたい

ようやく自由を手に入れたわ

私の心は私のもの

 

新しい夜が明け、新しい一日が始まる

それは私にとって新しい人生の始まり

ずっと求めていた人生の

 

yuifall.hatenablog.com