洋楽和訳の注意書きです。
Welcome to the Machine (Pink Floyd)
Songwriter; Roger Waters
Welcome, my son
Welcome to the machine
Where have you been?
It's alright, we know where you've been
You've been in the pipeline, filling in time
Provided with toys and 'Scouting for Boys'
You bought a guitar to punish your ma
You didn't like school
And you know you're nobody's fool
So welcome to the machine
Welcome, my son
Welcome to the machine
What did you dream?
It's alright, we told you what to dream
You dreamed of a big star
He played a mean guitar
He always ate in the Steak Bar
He loved to drive in his Jaguar
So welcome to the machine
直訳
Welcome, my son
ようこそ、我が息子よ
Welcome to the machine
その機械にようこそ
Where have you been?
お前はどこにいたんだ?
It's alright, we know where you've been
大丈夫、俺たちはお前がどこにいたか知っている
You've been in the pipeline, filling in time
お前はパイプラインの中にいて暇な時間を潰してた
Provided with toys and 'Scouting for Boys'
玩具とボーイスカウトのための本を与えられて
You bought a guitar to punish your ma
お前は母親を罰するためにギターを買った
You didn't like school
お前は学校が好きじゃない
And you know you're nobody's fool
そしてお前は誰にもバカにされない
So welcome to the machine
だからその機械にようこそ
Welcome, my son
ようこそ、我が息子よ
Welcome to the machine
その機械にようこそ
What did you dream?
お前は何を夢見てた?
It's alright, we told you what to dream
大丈夫、俺たちがお前に夢見るべきものを教えてあげる
You dreamed of a big star
お前はビッグスターを夢見てた
He played a mean guitar
彼は平均的なギターを弾いていた
He always ate in the Steak Bar
彼はステーキバーでいつも食事していた
He loved to drive in his Jaguar
彼は彼のジャガーを運転することを愛していた
So welcome to the machine
だからその機械にようこそ
*POI S4ラストの超印象的なシーンでかかる曲です。あのシーンにはめちゃくちゃ合ってたんですが、歌詞見るとかなり皮肉ですね。
*通常は「学校の言いなり」みたいな文脈で「機械みたい」という表現がされますが、この歌では「ステレオタイプな夢を追いかける」ことを「機械にようこそ」と言ってます。ミュージックシーンをベルトコンベアみたいに捉えているのか、もしくは音楽をやりたいわけでもないのにミュージシャンを目指すことへの皮肉なのか。
意訳
歓迎するさ、少年たちよ
ミュージックシーンへようこそ
お前たちは今までどこにいたんだ?
いや、大丈夫、全部分かってる
お前は情報だけ集めて時間を潰してた
玩具とボーイスカウトのための本を与えられて
お前がギターを買ったのは弾きたいからじゃなく、母親への反抗のため
学校なんか嫌いで
もう誰にもバカにされたくないと思ってる
だからミュージシャンを目指したんだよな
歓迎するさ、少年たちよ
ミュージックシーンへようこそ
お前たちの夢は何だ?
いや、大丈夫、夢なら俺が与えてやるよ
ビッグスターになりたいんだろ?
つまんないギター弾いて
ステーキバーで飯食って
ジャガーを自慢げに乗り回すみたいな奴に
後は操り人形になるだけ