洋楽和訳の注意書きです。
Roads (Portishead)
Songwriters; Beth Gibbons, Adrian Francis Utley, Geoffrey Barrow
Oh
Can't anybody see
We've got a war to fight
Never find our way
Regardless of what they say
How can it feel this wrong?
From this moment
How can it feel this wrong?
Storm in the morning light
I feel, no more can I say
Frozen to myself
I got nobody on my side
And surely that ain't right
Surely that ain't right
Oh
Can't anybody see
We've got a war to fight
Never find our way
Regardless of what they say
How can it feel this wrong?
From this moment
How can it feel this wrong?
How can it feel this wrong?
From this moment
How can it feel this wrong?
Oh
Can't anybody see
We've got a war to fight
Never find our way
Regardless of what they say
How can it feel this wrong?
From this moment
How can it feel this wrong?
直訳
Can't anybody see
誰にも知ることはできない
We've got a war to fight
私たちは戦うべき戦争を持っている
Never find our way
道を見つけることはできない
Regardless of what they say
彼らが何と言おうと
How can it feel this wrong?
なぜこれを間違いと感じ得るの?
From this moment
この瞬間から
How can it feel this wrong?
なぜこれを間違いと感じ得るの?
Storm in the morning light
朝の光の中の嵐
I feel, no more can I say
私は感じる、これ以上言うことはできない
Frozen to myself
私自身に凍り付けとは
I got nobody on my side
私の味方になってくれる人は誰もいない
And surely that ain't right
本当にこんなこと正しくない
Surely that ain't right
本当に正しくない
*POI S4E2「オウムガイ」で流れる曲です。クレアがフィンチの静止を振り切ってサマリタン側についてしまう時の曲。とてもいい曲ですが、「選ぶ道によって人生が変わってしまう」という意味でもあるように思える。
*それにしても和訳難しくて…。How can it feel this wrong? の意味が分からなくて困った。
*正直意味はよく分からないのですが、すっごく好きです。メロディも歌声も美しくて惹き込まれます。
意訳
誰にも分からないわ
私たちの戦いのことは
未来のことは分からない
誰が何と言おうと
どうして間違いだと思うの?
今この時から
どうして間違いだと思うの?
朝の光の中の嵐
感じるの
これ以上自分自身に冷たくはできない
誰も味方はいないわ
こんなの間違ってる
本当よ
誰にも分からないわ
私たちの戦いのことは
未来のことは分からない
誰が何と言おうと
どうして間違いだと思うの?
今この時から
どうして間違いだと思うの?
どうして間違いだと思うの?
今この時から
どうして間違いだと思うの?
誰にも分からないわ
私たちの戦いのことは
未来のことは分からない
誰が何と言おうと
どうして間違いだと思うの?
今この時から
どうして間違いだと思うの?