洋楽和訳の注意書きです。
Revenge (Danger Mouse & Sparklehorse feat. The Flaming Lips)
Songwriters; Alessandro Lorenzetti, Giorgio Tramacere, Rolando Alberti, Ronald Jones
Pain
I guess it's a matter of sensation
But somehow, you have a way of avoiding it all
In my mind, I have shot you and stabbed you through your heart
I just didn't understand, the ricochet is the second part
Cause you can't hide what you intend
It glows in the dark
Once you start the path of revenge
There's no way to stop
And the more I try to hurt you, the more it hurts me
Strange, it seems like a character mutation
Though I have all the means of bringing you fuckers down
I can't make myself to destroy upon command
Somehow forgiveness lets the evil make the laws
No you can't hide what you intend
It glows in the dark
Once we become the thing we dread
There's no way to stop
And the more I try to hurt you, the more it backfires
The more it backfires
The more it backfires
直訳
Pain
痛み
I guess it's a matter of sensation
それはおそらく気持ちの問題だ
But somehow, you have a way of avoiding it all
しかしどういうわけか、きみはその全てを避ける方法を持っている
In my mind, I have shot you and stabbed you through your heart
私の心の中では、私はきみを撃ち、きみの心臓を突き刺している
I just didn't understand, the ricochet is the second part
私はただ理解しなかった、跳ね返りが第二部であることを
Cause you can't hide what you intend
なぜならきみはきみの意図することを隠せない
It glows in the dark
それは闇の中で育つ
Once you start the path of revenge
きみが一度復讐の道を始めれば
There's no way to stop
止める方法はない
And the more I try to hurt you, the more it hurts me
そして私がきみを傷つけようとするほどに、それは私を傷つける
Strange, it seems like a character mutation
不思議、それは人格の変化のようだ
Though I have all the means of bringing you fuckers down
私がきみを愚か者に貶めようとあらゆる手段を講じても
I can't make myself to destroy upon command
私は命令によって自分を破壊することができない
Somehow forgiveness lets the evil make the laws
どういうわけか、許すことが悪魔に法律を作らせる
No you can't hide what you intend
いや、きみはきみの意図することを隠せない
It glows in the dark
それは闇の中で育つ
Once we become the thing we dread
一度我々が我々の恐れるものになれば
There's no way to stop
止める方法はない
And the more I try to hurt you, the more it backfires
そして私がきみを傷つけようとするほどに、それは裏目に出ることになる
The more it backfires
しっぺ返しを食らうんだ
*POI S1のMany Happy Returns のラストでかかる曲です。
*すごく耳に残るので意味を知りたくて歌詞を調べたのですが、和訳してるページを見つけられず…。自分で訳したんですけど、意味がよく分からなくて誤訳の可能性も高いです。
*この歌、you という代名詞がある特定の人物を指しているように感じる時と一般的に「人は…」のyou に感じる時があってよく分かんないんですよね。。意訳してはみましたが、ほとんど直訳です。
意訳
痛み
それは気持ちの問題なんだろう
でもどういうわけかきみはそれを感じることがないみたいだ
僕は心の中できみを撃ったし、心臓を刺し貫いた
ただ分かってなかった、その後これほど辛い思いをするなんて
だってきみの気持ちが分かる
闇の中で育てたつもりかもしれないけど
一度報復を始めればもう戻れない
きみを傷つけようとするほどに、自分が傷つくことになる
どうしてか、何か変わってしまったみたいだ
どうにかしてきみを苦しめたいと思うのに
それは自分を壊すことみたいに感じる
許しは救いじゃない、悪魔をのさばらせるだけなのに
だってきみの気持ちが分かる
闇の中で育てたつもりかもしれないけど
一度道を踏み外せばもう戻れない
きみを傷つけようとするほどに、自分が傷つくことになる
自分が傷つくことになる
それを分かってる