洋楽和訳の注意書きです。
It’s Not Unusual (Tom Jones)
Songwriters; Gordon Mills / Les Reed
It's not unusual to be loved by anyone
It's not unusual to have fun with anyone
but when I see you hanging about with anyone
It's not unusual to see me cry
oh I wanna' die
It's not unusual to go out at any time
but when I see you out and about it's such a crime
if you should ever want to be loved by anyone,
It's not unusual it happens every day no matter what you say
you find it happens all the time
love will never do what you want it to
why can't this crazy love be mine
It's not unusual, to be mad with anyone
It's not unusual, to be sad with anyone
but if I ever find that you've changed at anytime
it's not unusual to find out that I'm in love with you
直訳
It's not unusual to be loved by anyone
誰かに愛されるのは珍しいことじゃない
It's not unusual to have fun with anyone
誰かと楽しむのも珍しいことじゃない
but when I see you hanging about with anyone
だけどきみが誰かと出かけているのを見たら
It's not unusual to see me cry
僕が泣くのを見るのは珍しくない
oh I wanna' die
僕は死にたいよ
It's not unusual to go out at any time
どんな時にも出かけることは珍しいことじゃない
but when I see you out and about it's such a crime
でも僕がきみを外で見かけたら、それは本当に罪だよ
if you should ever want to be loved by anyone,
もし万が一きみが誰かに愛されたいと願うなら
It's not unusual it happens every day no matter what you say
きみが何を言おうと、それは毎日起こってもおかしくないことなんだ
you find it happens all the time
きみはそれがいつでも起こることを知る
love will never do what you want it to
愛は決してきみがそうあってほしいようにはならないだろう
why can't this crazy love be mine
どうしてこの狂おしい愛が僕のものにならないの
It's not unusual, to be mad with anyone
誰かに腹を立てるのは珍しいことじゃない
It's not unusual, to be sad with anyone
誰かに悲しみを抱くのは珍しいことじゃない
but if I ever find that you've changed at anytime
でもいつかきみが心変わりすることがあったなら
it's not unusual to find out that I'm in love with you
僕ときみが恋に落ちていることもあるかもしれないね
*if you should ever doは、「(起きる可能性が相当低い、あるいは限りなくゼロに近い場合)万が一~が起きた場合には」という意味だそうです。
*この曲、もともと何の疑いもなく、「誰かに愛されるのはよくあること」なのは「僕」なんだと思っていたのですが(僕は人気者だけど、きみに彼氏がいたら泣いちゃうよ、っていう)、もしかしたら「きみ」なのかもしれないとふと思いました。「きみは人気者で、みんなに好かれちゃうよね。でも本当に他の誰かに恋してしまわないで」みたいな。
*多分「誰かに愛されることはよくあること」が「僕」だと思っていたのは、glee S3でブレインが歌っていることで知った曲だからだと思われます。明るい天然で愛されキャラなブレインがカートのことで必死になる、って状況を重ねて聞いていたので…。
*でも、モテる女性を好きになっちゃった男性の歌と考えた方が自然な気がしてきたなー。両方バージョンで訳してみた。大部分は同じですけど…。
意訳
その1バージョン
僕は人に好かれちゃうタイプで、誰かとちょっと楽しむこともよくある
だけどきみが誰かと付き合ってるのを知ったら、きっと泣いちゃう
死にたくなるよ
好きな時に出かけるのはよくあることだけど
もしきみが誰かと一緒にいるのを外で見かけたとして
万が一きみがそいつに愛されたいって思ってるのが分かっちゃったら
本気で辛いよ
きみが何と言おうと、いつそんなことが起きてもおかしくないんだ
そんなことがいつ起こったっておかしくない
愛は思うようにはならない
どうしてこの狂おしい恋は僕のものにならないの?
きみに腹を立てるのも、きみを思って悲しむのもよくあること
でももしいつかきみの気が変わったら
僕たち恋人同士になることだって不可能じゃないよ、そうだろ?
その2バージョン
きみは誰にでも好かれるタイプだし、人気者だって分かってる
だけどきみが誰かと付き合ってるのを知ったら、きっと泣いちゃう
死にたくなるよ
いつ出かけるのもきみの自由だけど
もしきみが誰かと一緒にいるのを外で見かけたとして
万が一きみがそいつに愛されたいって思ってるのが分かっちゃったら
本気で辛いよ
きみが何と言おうと、いつそんなことが起きてもおかしくないんだ
そんなことがいつ起こったっておかしくない
愛は思うようにはならない
どうしてこの狂おしい恋は僕のものにならないの?
きみに腹を立てるのも、きみを思って悲しむのもよくあること
でももしいつかきみの気が変わったら
僕たち恋人同士になることだって不可能じゃないよ、そうだろ?