洋楽和訳の注意書きです。
Creep (Radiohead)
Songwriters; Greenwood Colin / Greenwood Jonathan
When you were here before
Couldn't look you in the eye
You're just like an angel
Your skin makes me cry
You float like a feather
In a beautiful world
I wish I was special
You're so fucking special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell am I doing here?
I don't belong here
I don't care if it hurts
I want to have control
I want a perfect body
I want a perfect soul
I want you to notice when I'm not around
You're so fucking special
I wish I was special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell I'm doing here?
I don't belong here
She's running out the door
She's running out
She runs runs runs
Whatever makes you happy
Whatever you want
You're so fucking special
I wish I was special
But I'm a creep
I'm a weirdo
What the hell am I doing here?
I don't belong here
I don't belong here
直訳
When you were here before
きみが前ここにいた時
Couldn't look you in the eye
きみの目を見ることができなかった
You're just like an angel
きみはまるで天使みたいで
Your skin makes me cry
きみの肌は僕を泣かせる
You float like a feather
きみは羽みたいに浮く
In a beautiful world
美しい世界で
I wish I was special
僕が特別な存在だったら
You're so fucking special
きみはめちゃくちゃ特別なんだ
But I'm a creep
でも僕はキモい奴で
I'm a weirdo
変人だ
What the hell am I doing here?
僕は一体ここで何してるんだ?
I don't belong here
ここは僕の居場所じゃない
I don't care if it hurts
傷ついたってかまわない
I want to have control
僕は制御したい
I want a perfect body
完璧な体が欲しい
I want a perfect soul
完璧な魂が欲しい
I want you to notice when I'm not around
僕がそばにいない時それに気付いてほしい
You're so fucking special
きみはめちゃくちゃ特別だ
I wish I was special
僕が特別な存在だったなら
She's running out the door
彼女はドアから駆け出していく
She's running out
彼女は駆け出していく
She runs runs runs
彼女は走る
Whatever makes you happy
きみを幸せにするものなら何でも
Whatever you want
きみが望むものなら何でも
You're so fucking special
きみはめちゃくちゃ特別な人
I wish I was special
僕も特別だったなら
*すごい有名な曲です。glee S4で取り上げられていました。あのシーンでは「俺はきみに相応しくない」みたいな感じでしたが、原曲は陰キャの片思いソングなのかなぁ。それとも単に主人公が卑屈なだけなのか…。彼女は全くの高嶺の花なのか、それとも心が通い合ってはいたんだけど男が卑屈すぎてうまくいかなかったのか、よく分かりません。ぱっと見はクラブかパーティで手の届かない美女に恋焦がれているキモオタに思えますが、「君が前ここにいた時」「君の肌は僕を泣かせる」って歌詞、昔付き合っていたような感じするし、どうなんだろう。ただ単に「前話した時」みたいな感じだったらyour skin makes me cryはないのでは?そこが分からないのでどういう方向性で訳していいのかよく分からん。
*恋をしている相手に対してこういう風に感じてしまう気持ち、分からなくもないのですが、女の側からすると、「え~?こっちだって天使なんかじゃねーよ」(矢沢愛)って感じですし、こういう勝手にうじうじして勝手に引き下がっちゃう人、逆にめちゃくちゃ理想高そうで嫌だなぁ、って思ってしまう。。理想を押し付けてくる感じっていうかさぁ…。こっちだって完璧なボディもソウルもないし特別でもないんよ…。分かり合おうぜ…。
*とはいえ時を越えた名曲ですよね。
意訳
以前、きみを目の前にした時、その目を見ることさえできなかった
きみは天使のようで、きみがそこにいるだけで泣きたくなる
きみは美しい世界を羽のように漂う
俺がきみに相応しい特別な男だったなら
きみはこれほどまでに特別な存在なのに
でも現実の俺は虫けらで、気持ち悪い変人だ
俺は一体ここで何してるんだ?
ここには俺の居場所なんてないのに
傷ついたって構わない
自分を完璧にコントロールすることができるなら
完璧な体と完璧な心があれば
俺がそこにいない時、せめてそれに気づいてくれたなら
きみは本当に特別な存在だから
俺がそれに相応しい特別な男だったなら
でも現実の俺は虫けらで、気持ち悪い変人だ
俺は一体ここで何してるんだ?
ここには俺の居場所なんてないのに
彼女がドアを開けて走り去っていく
彼女が去っていく
彼女が、ほら、走って、ここから…
全てを捧げたかった
きみを幸せにするもの、きみが望むものなら全て
きみは本当に特別な存在だから
俺がそれに相応しい特別な男だったなら
でも現実の俺は虫けらで、気持ち悪い変人だ
俺は一体ここで何してるんだ?
ここには俺の居場所なんてない
ここには居場所なんてないのに…