いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

Cough Syrup (Young The Giant) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Cough Syrup (Young The Giant)

Song writers; Francois Paul Comtois, Jacob John Tilley, Eric Matthew Cannata, Sameer Gadhia, Ehson Hashemian

www.youtube.com

Life's too short to even care at all oh

I'm losing my mind losing my mind losing control

These fishes in the sea they're staring at me oh oh

Oh oh oh oh

A wet world aches for a beat of a drum

Oh

 

If I could find a way to see this straight

I'd run away

To some fortune that I should have found by now

I'm waiting for this cough syrup to come down, come down

 

Uhh ch ch ch ch

 

Life's too short to even care at all oh

I'm coming up now coming up now out of the blue

These zombies in the park they're looking for my heart

Oh oh oh oh

A dark world aches for a splash of the sun oh oh

 

If I could find a way to see this straight

I'd run away

To some fortune that I should have found by now

 

And so I run now to the things they said could restore me

Restore life the way it should be

I'm waiting for this cough syrup to come down

 

Life's too short to even care at all oh

I'm losing my mind losing my mind losing control

 

If I could find a way to see this straight

I'd run away

To some fortune that I should have found by now

 

So I run now to the things they said could restore me

Restore life the way it should be

I'm waiting for this cough syrup to come down

 

One more spoon of cough syrup now [x2]

 

 

直訳

 

Life's too short to even care at all oh

関心を寄せるには人生は短すぎる

I'm losing my mind losing my mind losing control

僕は気が狂っていくよ、狂っていく、理性を失っていくんだ

These fishes in the sea they're staring at me

海にいるこれらの魚たち、彼らが僕を見つめている

A wet world aches for a beat of a drum

濡れた世界はドラムのビートが欲しくてたまらないんだ

 

If I could find a way to see this straight

もしもこれを正しく見るための方法を見つけられるなら

I'd run away

僕は逃げ出すのに

To some fortune that I should have found by now

今までに探し出しておくべきだった幸運に向かって

I'm waiting for this cough syrup to come down, come down

この咳止めシロップが下りてくるのを待っている

 

Life's too short to even care at all oh

関心を寄せるには人生は短すぎる

I'm coming up now coming up now out of the blue

僕は今上がってきた、突然に

These zombies in the park they're looking for my heart

公園にいるこれらのゾンビたち、彼らは僕の心臓を探してる

A dark world aches for a splash of the sun

闇の世界は太陽のしぶきに憧れてるんだ

 

And so I run now to the things they said could restore me

そしてだから僕は今彼らが僕を回復させられると言っていたものに走るんだ

Restore life the way it should be

人生をあるべき姿に戻す

I'm waiting for this cough syrup to come down

この咳止めシロップが下りてくるのを待っている

 

One more spoon of cough syrup now [x2]

今咳止めシロップをもうひと匙

 

 

*these fishes in the seaのfishはそのまま「魚」と解釈し、「気が狂った」主人公が見ている幻覚、と考えてもいいんだと思うんですが、fishはスラングで「新入りの囚人」「ドラァグクイーン」という意味もあるみたいです。また、慣用句としてI live in a fish bowl.で「みんなが僕のことを見ている(芸能人などでプライバシーがない状況)」や、There are plenty of other fish in the sea. 「海には魚がたくさんいる=男は彼一人じゃないのよ」みたいな意味で使うようです。こういう、まだ出会ったことのないたくさんの人、みたいな比喩なのかなって気もします。

*acheで「痛む」「疼く」「心を痛める」「思い焦がれる」「憧れる」だそうです。この場合は「思い焦がれる」かなぁ。

*straightは「まっすぐに」「一直線の」の他、「連続した」「正しい」「きちんとした」「誠実な」などの意味があるようです。

*fortuneは「財産」「幸運」「運勢」です。

*come downで「降りる」の他、「やってくる」「正気に戻る」の意味があるみたいです。

もともと、耳で聴いていたときはcalm downだと思ってたんですよね。でもcome downか。もしかしたら「咳止めシロップが喉を降りてきて効いてくるのを」という意味かもしれないのですが、「正気に戻る」の意味かもしれないなーってちょっと考えました。だけど、「咳止めシロップが効く」というのは「ハイになる」って意味で使っているんだろうと思ってたので、「正気に戻る」だとあんまり辻褄が合わないような気も。うーん、逆に現実が嘘で、咳止めシロップの効いた世界が「正気」って意味なのかしら。もうすでに依存状態で。

*これらを考え合わせると、この人は咳止めシロップ依存症になっていて効果が切れると「正気じゃなく」なってしまって、咳止めシロップで「正気に戻る」のかという気もします。

*come upで「上がる」「現れる」「近づく」「発生する」「出世する」「当選する」「麻薬が効いてくる」などの意味だそうです。だからこの文脈だと「薬が効いてくる」かな。

*全体としては「人生を回復する」ことができて「正気に」戻してくれるものが「この咳止めシロップ」という感じがする歌ですが、

If I could find a way to see this straight

I'd run away

To some fortune that I should have found by now

の解釈だけがいまいち分からないです。この文脈で言うと、「咳止めシロップを飲んだ方が正気になれる」んだから、fortuneは「咳止めシロップ」であるはずで、「早く飲んでおくべきだった」という感じがする。だけどその場合、find a way to see this straightのstraight=「正しい」、とは何を指すんだろう。

この場合は

僕は咳止めシロップの効果を知っているべきだったんだ、すぐに飲んでいたのに

もし正しい方法が分かるなら

になりますが、やっぱりどこかで咳止めシロップに頼る人生なんてよくない、って思ってて、fortuneは「咳止めシロップ」以外の「幸運」を指すんだろうか。そう考えれば、

僕はすでに見つけているべきだった幸運に向かって走って行ったのに

もし正しい生き方を知っていたなら

ということになるんでしょうか。

 

*この曲はglee S3でブレインによって歌われています。すごく悲しいシーンで、MVが重大なネタバレになってます…。

(リンク貼っていますが閲覧注意)

*なので、

If I could find a way to see this straight

I'd run away

To some fortune that I should have found by now

の部分、文法的に正しくないのは分かっているのですが、

僕は正しい運命を知っているべきだった

知っていたらまっすぐに走って行ったのに

と訳したくなるんですよね…。

*この歌をここに持ってきたのは、どう解釈すべきなのかな。

早く自分を認めてカミングアウトすべきだった

ということなのか、

こうなるのなら早く死んでおけばよかった

ということなのか…。

特にstraightという単語が比喩的に使われているので、より意味深な感じがします。

もしもストレートとして生きられるならそうしたのに

幸運をつかむことだってできたはず

でも人生をあるべき姿に戻すにはこうするしかないんだ

みたいに。

www.youtube.com

yuifall.hatenablog.com

 

意訳

 

人生は短すぎて全てを知ることなんてできない

僕は狂ってるんだ、理性を失ってくよ

みんなが海の魚みたいな目つきで僕をじっと見つめてる

濡れた世界にいるやつらはドラムのビートが欲しくてたまらないんだ

 

正しい生き方が分かるならそうするよ

僕は運命を知っているべきだった

そこへ向かって走って行ったのに

今は咳止めシロップが効いてくるのを待ってる

効いてくるのを…

 

人生は短すぎて全部を気にかけるなんて無理だね

ハイになってきたよ、今急に薬が効いてきたんだ

お前ら公園のゾンビが僕の心臓を探してる

闇の世界にいるやつらは太陽の光が欲しくてたまらないんだ

 

正しい生き方が分かるならそうするよ

僕は運命を知っているべきだった

そこへ向かって走って行ったのに

今は咳止めシロップが効いてくるのを待ってる

効いてくるのを…

 

だから僕は今この薬が必要なんだ

みんなが言うよ、これで大丈夫だって

人生があるべき姿に戻るんだって

咳止めシロップが効いてくるのを待ってる

 

愛するには短すぎる人生だよね

僕は狂ってるんだ、理性を失ってく

 

正しい生き方が分かるならそうするよ

僕は運命を知っているべきだった

そこへ向かって走って行ったのに

今は咳止めシロップが効いてくるのを待ってる

効いてくるのを…

 

だから僕は今この薬が必要なんだ

みんなが言うよ、これで大丈夫だって

人生があるべき姿に戻るんだって

咳止めシロップが効いてくるのを待ってる

 

もうひと匙

もうひと匙の薬がほしい

 

 

yuifall.hatenablog.com