いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

Arthur's Theme (Best That You Can Do) (Christopher Cross) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Arthur's Theme (Best That You Can Do) (Christopher Cross)

作詞:Peter Allen・Burt BacharachChristopher CrossCarole Bayer Sager

作曲:Peter Allen・Burt BacharachChristopher CrossCarole Bayer Sager

www.youtube.com

Once in your life you find her

Someone that turns your heart around

And next thing you know you're closing down the town

 

Wake up and it's still with you

Even though you left her way 'cross town

Wondering to yourself, "Hey, what've I found?"

 

When you get caught between the moon and New York City

I know it's crazy, but it's true

If you get caught between the moon and New York City

The best that you can do

The best that you can do

Is fall in love

 

Arthur, he does as he pleases

All of his life, his master's toys

Deep in his heart, he's just, he's just a boy

 

Living his life one day at a time

And showing himself a pretty good time

Laughing about the way they want him to be

 

When you get caught between the moon and New York City

I know it's crazy, but it's true

If you get caught between the moon and New York City

The best that you can do

The best that you can do

Is fall in love

 

 

直訳

 

Once in your life you find her

彼女との出会いは一生に一度のこと

Someone that turns your heart around

きみの心を振り向かせる誰か

And next thing you know you're closing down the town

そして次の瞬間街が閉まっていることに気が付く

 

Wake up and it's still with you

目を覚ますと、それはまだきみといる

Even though you left her way 'cross town

きみが彼女と街の向こうに離れていても

Wondering to yourself, "Hey, what've I found?"

自分に問いかけるんだ、なあ、俺が見つけたのは何だ?

 

When you get caught between the moon and New York City

きみが月とニューヨークの間に囚われてしまったとき

I know it's crazy, but it's true

それっておかしいよね、でも真実だ

If you get caught between the moon and New York City

もしもきみが月とニューヨークの間に捕まったら

The best that you can do

きみにできる一番のことは

The best that you can do

きみにできる一番のことは

Is fall in love

恋に落ちることだよ

 

Arthur, he does as he pleases

アーサー、彼は彼の喜ぶようにする

All of his life, his master's toys

彼の人生の全て、彼の主人のおもちゃ

Deep in his heart, he's just, he's just a boy

彼の心の奥底では、彼はただの、ただの少年

 

Living his life one day at a time

その日その日を楽しんで生きて

And showing himself a pretty good time

とても楽しい時間を彼自身に見せる

Laughing about the way they want him to be

彼らが彼にそうあってほしい生き方は笑い飛ばして

 

 

*この歌は『ミスター・アーサー』という映画の主題歌で、その内容が歌われているみたいです。解説をしてくださっているサイトさんを見つけたのですが、

【歌詞和訳】クリストファー・クロス「ニューヨーク・シティ・セレナーデ」の恋愛あるあるがもどかしい!?Arthur's Theme(Best That You Can Do)

his master=父親の命令で政略結婚することになっていた御曹司アーサーが街で出会った女性リンダに恋をしてしまう、という内容だそうです。

「月」はロマンス=リンダ、「ニューヨーク」は現実=政略結婚の相手、で

現実とロマンスの間で悩んだら、恋に落ちるしかない

って意味であると書いてありました。

*まあー、世界の多くの人間にとっては「ニューヨーク」も現実ではないので(笑)、ニューヨークと月ってめちゃくちゃロマンチックだなーとか思い、あえて映画の内容を全然汲み取ってない意訳にしてみました(笑)。

*ちなみにAll of his life, his master's toys

のところ、paris match版とか昔の歌詞サイトさんだとmaster’s toysになってますが、glee版や最近の歌詞サイトさんだとmaster’s choiceになってますね。まあ意味合いとしては同じようなものかと。

 

*この歌はもともとparis matchの歌ってたヴァージョンで知ったのですが、

www.youtube.com

glee S6で歌われてるの知ってからはそのヴァージョンめちゃくちゃ聴いてる♡ブレインとND男子たちが好きすぎる♡

 

www.youtube.com

yuifall.hatenablog.com

 

意訳

 

一生に一度、運命の人に出会う

きみの心を揺り動かす人に

それから時が経つのも忘れて

寝ても覚めても彼女のことばかり

街の端と端に離れていても

そして自分に問いかける

「なあ、俺は一体誰と出会ってしまったんだ?」

 

月とニューヨークの間に囚われてしまったのさ

どうかしてるって?でも本当だ

ニューヨークの月明りの下で出会ってしまったら

恋に落ちるしかない

そうするしかないんだ

 

何不自由のない気ままな暮らし

父親の言うことさえ聞いていればね

本当はきみはまだ、ほんの少年のまま

毎日を懸命に生きるんだ

自分自身に正直な生き方を

誰かに押し付けられた人生なんて笑い飛ばしてしまえ

 

月とニューヨークの間に囚われてしまったのさ

どうかしてるって?でも本当だ

ニューヨークの月明りの下で出会ってしまったら

恋に落ちるしかない

そうするしかないんだ

 

ニューヨークの月明りの下で出会ってしまったら

恋に落ちるしかないんだ

 

 

yuifall.hatenablog.com