いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

The Man Who Sold the World (David Bowie) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

The Man Who Sold the World (David Bowie)

Songwriter: David Bowie

www.youtube.com

We passed upon the stair

We spoke of was and when

Although I wasn't there

He said I was his friend

Which came as some surprise

I spoke into his eyes

"I thought you died alone

A long, long time ago"

 

Oh no, not me

I never lost control

You're face to face

With the man who sold the world

 

I laughed and shook his hand

And made my way back home

I searched for form and land

For years and years, I roamed

I gazed a gazely stare

At all the millions here

We must have died alone

A long, long time ago

 

Who knows? Not me

We never lost control

You're face to face

With the man who sold the world

Who knows? Not me

We never lost control

You're face to face

With the man who sold the world

 

 

直訳

 

We passed upon the stair

俺たちは階段を上った

We spoke of was and when

俺たちは過去の話をした

Although I wasn't there

俺はそこにはいなかったのに

He said I was his friend

彼は俺を友達だと言った

Which came as some surprise

それは驚きだった

I spoke into his eyes

俺は彼の目を見て言った

"I thought you died alone

「お前は一人で死んだと思っていた

A long, long time ago"

ずっとずっと前に」

 

Oh no, not me

いや、それは俺じゃない

I never lost control

俺は狂ったことはない

You're face to face

お前と向き合っているのは

With the man who sold the world

世界を売った男だ

 

I laughed and shook his hand

俺は笑って彼と握手した

And made my way back home

そして家へ戻る道へ向かった

I searched for form and land

俺は人影と土地を探した

For years and years, I roamed

何年も何年も彷徨った

I gazed a gazely stare

俺はじっと見つめた

At all the millions here

ここで何百万もの人たち全てを

We must have died alone

俺たちは一人ぼっちで死んだはずだ

A long, long time ago

ずっとずっと前に

 

Who knows? Not me

誰に分かる?それは俺じゃない

We never lost control

俺たちは狂ったことはない

You're face to face

お前が向き合っているのは

With the man who sold the world

世界を売った男だ

 

Who knows? Not me

誰に分かる?それは俺じゃない

We never lost control

俺たちは狂ったことはない

You're face to face

お前が向き合っているのは

With the man who sold the world

世界を売った男だ

 

 

*最初の歌詞は

William Hughes Mearnsの詩"Antigonish"

 

Yesterday, upon the stair,

I met a man who wasn't there!

He wasn't there again today,

Oh how I wish he'd go away!

 

昨日、階段の上で

存在しない男に会った!

奴は今日もそこにはいなかった

ああ、奴が消え去ることをどれほど願っているか!

 

のオマージュだそうです。

Nirvanaなどのアーティストがカバーしているそうです。

*この曲をオマージュした、陳浩基著・玉田誠訳『世界を売った男』(文集文庫)という小説もあります(香港が舞台のミステリー)

 

 

意訳

 

私たちは階段を上がり

昔話をした

彼の過去に私がいたはずはないのに

彼は私を友達だったと話した

私は驚いて彼の目に言った

「君はひとりぼっちで死んだはずだ

もうずっとずっと昔に」

 

いや、それは僕じゃない

気が狂ったわけじゃないよ

今きみが向かい合っているのは

世界を売った男なんだ

 

私は笑って彼と握手をし

家への道を辿った

居場所を探して何年も彷徨い続けた

ここにいる大勢の人たち全てを

何年も見つめ続けた

私たちはひとりぼっちで死んだはずだ

もうずっとずっと前に

 

そんなはずない、それは僕じゃない

僕たちは気が狂ったわけじゃない

今きみが向かい合っているのは

世界を売った男なんだ

 

そんなはずない、それは僕じゃない

僕たちは気が狂ったわけじゃない

今きみが向かい合っているのは

世界を売った男なんだ

 

yuifall.hatenablog.com