いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

Clarity (Zedd ft. Foxes) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Clarity (Zedd ft. Foxes)

作詞:HAFERMANN HOLLY/GREY SKYLAR/BAIR MATTHEW/KOMA MATTHEW 

作曲:HAFERMANN HOLLY/GREY SKYLAR/BAIR MATTHEW/KOMA MATTHEW 

 

www.youtube.com

High dive into frozen waves where the past comes back to life

Fight fear for the selfish pain, it was worth it every time

Hold still right before we crash 'cause we both know how this ends

A clock ticks 'til it breaks your glass and I drown in you again

 

'Cause you are the piece of me I wish I didn't need

Chasing relentlessly, still fight and I don't know why

 

If our love is tragedy, why are you my remedy?

If our love's insanity, why are you my clarity?

 

If our love is tragedy, why are you my remedy?

If our love's insanity, why are you my clarity?

 

Walk on through a red parade and refuse to make amends

It cuts deep through our ground and makes us forget all common sense

Don't speak as I try to leave 'cause we both know what we'll choose

If you pull then I'll push too deep and I'll fall right back to you

 

'Cause you are the piece of me I wish I didn't need

Chasing relentlessly, still fight and I don't know why

 

If our love is tragedy, why are you my remedy?

If our love's insanity, why are you my clarity?

 

Why are you my clarity?

Why are you my remedy?

Why are you my clarity?

Why are you my remedy?

 

If our love is tragedy, why are you my remedy?

If our love's insanity, why are you my clarity?

 

 

直訳

High dive into frozen waves where the past comes back to life

高くから凍てついた波に飛び込むの、そこは過去が人生に戻ってくる場所

Fight fear for the selfish pain, it was worth it every time

自分勝手な痛みへの恐怖と戦うわ、いつもそれだけの価値があるから

Hold still right before we crash 'cause we both know how this ends

ぶつかり合う直前で留まっていて、だって2人ともこれがどう終わるかを分かってる

A clock ticks 'til it breaks your glass and I drown in you again

あなたのガラスが砕けるまで時計は動き、私はまたあなたに溺れるの

 

'Cause you are the piece of me I wish I didn't need

だってあなたは私の一部なの、必要ないって願いたいのに

Chasing relentlessly, still fight and I don't know why

執拗に求め続けて、意味も分からずまだ戦っている

 

If our love is tragedy, why are you my remedy?

もし私たちの愛が悲劇なら、どうしてあなたは私の治療薬なの?

If our love's insanity, why are you my clarity?

もし私たちの愛が狂気なら、どうしてあなたは私をクリアにするの?

 

Walk on through a red parade and refuse to make amends

赤いパレードを歩いて、償いは拒むわ

It cuts deep through our ground and makes us forget all common sense

それは私たちの大地を深く切り裂き、全ての常識を忘れさせる

Don't speak as I try to leave 'cause we both know what we'll choose

離れようとしているのに話しかけないで、だって私たちはどちらも、何を選ぶか知っているのに

If you pull then I'll push too deep and I'll fall right back to you

あなたが引き寄せれば私は強く突き放しすぎて、あなたのもとへ落ちていくの

 

 

*Clarity=明晰さ、と直訳すると、恋の歌とは読めないよなーと個人的には思ってます。

どっちかというと、ドラッグ的なものへの依存なのかなって。

you=drugと解釈すると、

あなたへの愛は悲劇だけどあなたは私のremedy(治療薬)、

あなたへの愛は狂気だけどあなたは私のclarity(クリアにする)、っていうのがすんなり理解できるし。

*なので、selfish painへの恐怖との戦いには価値がある、って部分も、依存との戦いだと思ってるし、your glassはgrass(マリファナ的なもの)の隠喩かなと思ってます。

*red paradeも血とか痛みの隠喩で、make amendsは直訳すると「償いをする」だけど、amendは修正という意味もあるから、refuse to make amendsは「依存からの脱却を拒む」みたいな意味合いかもしれません。

 

だから、you=ドラッグ的なものの隠喩、と解釈すると、

 

飛び込めば捨てたはずの過去に戻ってしまう

身勝手な痛みへの恐怖との戦いには意味があるの

どうなるかなんて分かってるから耐えないとだめ

あなたと出会えば時間は止まり、また溺れてしまう

だってあなたは私の一部、必要ないって願いたいのに

執拗に求め続けて、戦う意味も分からない

もしあなたへの愛が悲劇なら、どうしてあなたは私を癒せるの?

もしあなたへの愛が狂気なら、どうしてあなたは私をクリアにするの?

茨の道だとしても更生は拒むわ

私の立場をめちゃくちゃにして、常識を忘れさせてしまう

離れたいのに引き止めないで、何を選ぶか知ってるくせに

誘惑から逃れたいけど、あなたのもとへ落ちるしかない

 

みたいな感じになるのかと思います。

あーでも思ったんだけど、DV彼氏へのラブソングかもしれないよね(笑)。そう読んだ方が自然な気がしてきた。

 

こんな感じ↓

 

まただよ、あんたに謝られるとあたしじゃなきゃって思っちゃうんだ

殴られんのは怖いんだけど、惚れてるんだし仕方ないよね

またほらあんたは爆発寸前、どうなるかなんて分かってる

あんたはあたしをボコボコにして、でもその後で夢中にさせる

だってあんたはあたしじゃなくちゃ、ついていないとダメになっちゃう

殴って泣いて謝って、おんなじことを繰り返してる

これって最低かもね、でも、あんたといるといい気分なの

これって狂っているかもね、でも、正しいことって思えるの

殴られている最中は許さないって思うんだけど

あんたに泣かれて謝られるともういいやって気になっちゃうの

無理って言っても引き止められる、選ぶ道なら決まってるんだ

あんたに引き寄せられたら結局離れるなんて無理なんだから

 

演歌調にしてみた(笑)。

 

*とりあえずclarity=光、と超意訳することで普通の恋の歌っぽくしてみた(Clarityに「光」という意味はありません)。

それを前提に解釈すると、

*frozen=past, waves=lifeなのかなーって気がしてます。

*selfish painは「あなた」を求める心、かなって。

*crashは衝突、激突、墜落だから、how this ends=crashかなと。

*before we crashのあとのbreaks your glassだから、2人がぶつかってガラス(障壁)が壊れる、って解釈なのかな。

*groundは大地というよりも立場、見地、根拠みたいな意味かと。

 

ちなみにこの歌はgleeのS4でも歌われていて、それで好きになりました。

裏切られても離れられない、っていうカートの想いを重ねて聴いていたので、意訳は男の子verで♡

 

www.youtube.com

yuifall.hatenablog.com

 

意訳

 

飛び込めば凍り付いた過去が波になって戻ってくる

きみを思うと辛いし、僕はその痛みを恐れてる

だけどいつだって戦うことに価値はあるんだ

駄目になるって分かってるのに、これ以上近づかないで

触れられると時間は止まり、またきみに溺れてしまう

 

だってきみとは離れられない、必要ないって思いたいのに

手放せなくてぶつかって、理由なんて分からないまま

 

もしこの愛が悲劇なら、なぜきみだけが僕を癒せるの?

もしこの愛が狂気なら、なぜきみだけが僕の光なの?

 

僕たちは傷つけあって、だけど謝られたくなんてない

立場も常識も全部忘れさせてほしいんだ

選ぶ道は分かってるはず、離れたいから引き止めないで

きみは引き寄せる、僕は強く突き放すけど、逆にきみへ落ちていくんだ

 

だってきみとは離れられない、必要ないって思いたいのに

手放せなくてぶつかって、理由なんて分からないまま

 

もしこの愛が悲劇なら、なぜきみだけが僕を癒せるの?

もしこの愛が狂気なら、なぜきみだけが僕の光なの?

 

 

yuifall.hatenablog.com