いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

New Rules (Dua Lipa) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

New Rules (Dua Lipa)

Songwriters; Ian Kirkpatrick, Caroline Ailin, Emily Warren

www.youtube.com

One, one, one, one, one

 

Talkin' in my sleep at night, makin' myself crazy

(Out of my mind, out of my mind)

Wrote it down and read it out, hopin' it would save me

(Too many times, too many times)

 

My love, he makes me feel like nobody else, nobody else

But my love, he doesn't love me, so I tell myself, I tell myself

 

One: Don't pick up the phone

You know he's only callin' 'cause he's drunk and alone

Two: Don't let him in

You'll have to kick him out again

Three: Don't be his friend

You know you're gonna wake up in his bed in the morning

And if you're under him, you ain't gettin' over him

 

I got new rules, I count 'em

I got new rules, I count 'em

I gotta tell them to myself

I got new rules, I count 'em

I gotta tell them to myself

 

I keep pushin' forwards, but he keeps pullin' me backwards

(Nowhere to turn, no way)

(Nowhere to turn, no)

Now I'm standin' back from it, I finally see the pattern

(I never learn, I never learn)

 

But my love, he doesn't love me, so I tell myself, I tell myself

I do, I do, I do

 

One: Don't pick up the phone

You know he's only callin' 'cause he's drunk and alone

Two: Don't let him in

You'll have to kick him out again

Three: Don't be his friend

You know you're gonna wake up in his bed in the morning

And if you're under him, you ain't gettin' over him

 

I got new rules, I count 'em

I got new rules, I count 'em

I gotta tell them to myself

I got new rules, I count 'em

I gotta tell them to myself

 

Practice makes perfect

I'm still tryna learn it by heart (I got new rules, I count 'em)

Eat, sleep, and breathe it

Rehearse and repeat it, 'cause I (I got new)

 

One: Don't pick up the phone (yeah)

You know he's only callin' 'cause he's drunk and alone (alone)

Two: Don't let him in (uh-ooh)

You'll have to kick him out again (again)

Three: Don't be his friend

You know you're gonna wake up in his bed in the morning

And if you're under him, you ain't gettin' over him

 

I got new rules, I count 'em

I got new rules, I count 'em

(Whoa-ooh, whoa-ooh, whoa)

I gotta tell them to myself

I got new rules, I count 'em

(Baby, you know I count 'em)

I gotta tell them to myself

 

Don't let him in, don't let him in

Don't, don't, don't, don't

Don't be his friend, don't be his friend

Don't, don't, don't, don't

Don't let him in, don't let him in

Don't, don't, don't, don't

Don't be his friend, don't be his friend

Don't, don't, don't, don't

You're gettin' over him

 

 

直訳

 

One, one, one, one, one

1つ目は…

 

Talkin' in my sleep at night, makin' myself crazy

夜に寝言を言っている、おかしくなっていく

(Out of my mind, out of my mind)

(正気じゃないわ)

Wrote it down and read it out, hopin' it would save me

これを書き留めた、そして音読した、それが私を救うことを祈りながら

(Too many times, too many times)

(何度も何度も)

 

My love, he makes me feel like nobody else, nobody else

私の愛は、彼は私を他の誰でもない特別な人間だって感じさせる

But my love, he doesn't love me, so I tell myself, I tell myself

でも私の愛は、彼は私を愛していないの、だから私は自分に話す

 

One: Don't pick up the phone

一つ目、電話を取っちゃダメ

You know he's only callin' 'cause he's drunk and alone

彼は酔っぱらって一人きりの時にしか電話をかけてこないって分かってるでしょ

Two: Don't let him in

二つ目、彼を家に入れちゃダメ

You'll have to kick him out again

彼をまた蹴り出さなくちゃならなくなるわ

Three: Don't be his friend

三つ目:彼と友達になっちゃダメ

You know you're gonna wake up in his bed in the morning

朝彼のベッドの中で目覚めることになるんだから

And if you're under him, you ain't gettin' over him

そしてもし彼の下にいれば、彼を拒むことなんてできない

 

I got new rules, I count 'em

私は新しいルールを手に入れた、それらを数えるの

I gotta tell them to myself

私はそれらを自分に言い聞かせるわ

 

I keep pushin' forwards, but he keeps pullin' me backwards

私は前に進み続けるけど、彼は私を引き戻し続ける

(Nowhere to turn, no way)

(戻る場所なんてないわ、とんでもない)

(Nowhere to turn, no)

(戻る場所なんてない)

Now I'm standin' back from it, I finally see the pattern

今私はそこから下がっている、ついにパターンを見るの

(I never learn, I never learn)

(私は決して学ばない)

 

But my love, he doesn't love me, so I tell myself, I tell myself

でも私の愛は、彼は私を愛していない、だから自分に言い聞かせる

I do, I do, I do

私はそうするわ

 

Practice makes perfect

失敗は成功の母

I'm still tryna learn it by heart (I got new rules, I count 'em)

私はまだそれを記憶しようとしている(新しいルールを作った、それを数える)

Eat, sleep, and breathe it

食べて、眠って、呼吸する

Rehearse and repeat it, 'cause I (I got new)

リハーサルをしてそれを繰り返す、だって私は(新しいルールを手に入れた)

 

Don't let him in, don't let him in

彼を入れちゃダメ

Don't, don't, don't, don't

ダメだって

Don't be his friend, don't be his friend

彼の友達になっちゃダメ

Don't, don't, don't, don't

ダメだって

You're gettin' over him

彼を乗り越えているところ

 

 

意訳

 

「ひとつ目は…」

 

夜、うわごとみたいに繰り返してた

たぶんおかしくなってるみたい

(ほんと、正気じゃないの)

書き留めて声に出してみる

きっとうまくいくって祈りながら

(何度も何度も…)

 

彼を愛してる

だって彼はわたしを特別だって感じさせる

他にはいない特別な人間だって

でもわたしが彼を愛しても彼はわたしを愛してない

だから自分に言い聞かせるの

 

ひとつ目、電話を取っちゃだめ

あのひとが電話をしてくるのは酔ってさびしいときだけだから

ふたつ目、彼を家に入れちゃだめ

絶対にまた追い出すことになる

みっつ目、彼とトモダチになっちゃだめ

だってそんなことしたら、あのひとのベッドで朝を迎えることになる

抱きすくめられたら拒めないこと分かっているの

 

新しいルールを胸に刻み込む

新しいルールを胸に刻み込む

何度も自分に言い聞かせるの

新しいルールを胸に刻み込む

何度も自分に言い聞かせるの

 

忘れて前に進みたいのに彼が邪魔をする

(戻れないでしょ)

(戻れるはずない)

でもわたしは引き戻されてしまう

お決まりのパターンで

(ほんとうに学ばないのね)

 

でもわたしが彼を愛しても彼はわたしを愛してない

だから自分に言い聞かせるの

絶対にそうする

 

ひとつ目、電話を取っちゃだめ

あのひとが電話をしてくるのは酔ってさびしいときだけだから

ふたつ目、彼を家に入れちゃだめ

絶対にまた追い出すことになる

みっつ目、彼とトモダチになっちゃだめ

だってそんなことしたら、あのひとのベッドで朝を迎えることになる

抱きすくめられたら拒めないこと分かっているの

 

新しいルールを胸に刻み込む

新しいルールを胸に刻み込む

何度も自分に言い聞かせるの

新しいルールを胸に刻み込む

何度も自分に言い聞かせるの

 

次は必ずうまくいくわ

ルールをしっかり身に着けて(新しいルールを)

食事、睡眠、呼吸みたいに自然に

何度も繰り返すの、だってわたしは

(新しいルールに従って生きる)

 

ひとつ目、電話を取っちゃだめ

あのひとが電話をしてくるのは酔ってさびしいときだけだから

ふたつ目、彼を家に入れちゃだめ

絶対にまた追い出すことになる

みっつ目、彼とトモダチになっちゃだめ

だってそんなことしたら、あのひとのベッドで朝を迎えることになる

抱きすくめられたら拒めないこと分かっているの

 

新しいルールを胸に刻み込む

新しいルールを胸に刻み込む

何度も自分に言い聞かせるの

新しいルールを胸に刻み込む

何度も自分に言い聞かせるの

 

家に入れちゃだめ

絶対にだめ

彼のトモダチになっちゃだめ

絶対にだめだから

家に入れちゃだめ

絶対にだめ

彼のトモダチになっちゃだめ

絶対にだめだから

乗り越えていけるわ

 

yuifall.hatenablog.com

読書日記 2024年4月3-9日

読書日記 2024年4月3-9日

スティーヴン・キング深町眞理子訳)『シャイニング』上下

SFマガジン 2022年12月号 『カート・ヴォネガット生誕100周年記念特集』

・セバスチャン・フィツェック(酒寄進一訳)『乗客ナンバー23の消失』

・花川戸菖蒲『愚直スタイリッシュ』

SFマガジン 2022年4月号 『BLとSF』

ロバート・A・ハインライン福島正実訳)『夏への扉

SFマガジン 2024年4月号 『BLとSF2』

カズオ・イシグロ土屋政雄訳)『日の名残り

 

以下コメント・ネタバレあり

続きを読む

「短歌と俳句の五十番勝負」感想50.ぴょんぴょん

「短歌と俳句の五十番勝負」 感想の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

ぴょんぴょんとサメたちの背を跳んでゆくウサギよ明日の夢をみている (穂村弘

 

 このお題難しすぎるなーと思っていたら出題者は馬場あき子でした。ベテラン歌人でしたか…。

 

 穂村弘の短歌は、因幡の白兎の話がモチーフです。エッセイに、

 

短歌の中のウサギは、まだ自らの未来を知らない。眩しい海の光と潮風の中をぴょんぴょんと跳んでゆきながら、ただ幸福な夢を見ている。

 

とあって、ものすごく切ないような怖いような気持ちになりました。結末を知っている話の途中を切り取って、眩しい未来を夢見る歌を作るなんて空恐ろしいですね。全然関係ないのかもしれないですけど、

 

本棚のむこうでアンネ・フランクが焦がれたような今日の青空 (岡野大嗣)

 

を思い出してしまいました。

 

 五十番勝負の記事はこれで終わりです。実際の対決?やエッセイ、対談はぜひ本でお楽しみください。

 

 

ぴょんぴょんときみが跳ねさす折り紙は金色 モウドクフキヤガエルだ (yuifall)

 

「短歌と俳句の五十番勝負」感想49.共謀罪

「短歌と俳句の五十番勝負」 感想の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

喰らひ合ふ夜食共謀罪めけり (堀本裕樹)

 

 エッセイの冒頭に「夜食は秋の季語である」旨が説明されます。もともと夜食というのは、秋の収穫時期に夜遅くまで働く農家の人たちが摂るものだったのだそうです。この句は「喰らひ合ふ」なので複数人でいることが示唆されていて、そこで「夜食」というのはちょっと罪悪感というか、「ほんとはダメだけど、今日は特別ね」みたいな「共謀罪」かなって思います。

 

 昔、父が夜に飲みに行くと、帰りに寿司折とかミスタードーナツの詰め合わせを買って帰ってくれることがありました。なんか昭和の漫画みたいですけど本当にそうだったんですよね。で、お寿司とか翌日痛むかもしれないし、みたいな感じで、そういう時だけは家族で夜食にしてしまったりして。そんなことを思い出しました。エッセイには

 

 この句は夜食を何人かでむさぼるように食べている。油でぎとぎとした歯や舌や唇は、何やら犯行を企んでいるようだ。

 

とありますが、別に「犯行を企んで」いなくても、「夜食」自体になんとなく「罪悪感」はあって、それを複数人で共有する時やっぱり「共謀罪」みたいになるのかなーって思いました。読めば読むほどすとんと腑に落ちる感じの句です。

 

 この句を読んで、

 

ドーナツに埋めようがない穴がありこんな時間に歯を磨いてる (生田亜々子)

 

という短歌を思い出しました。この人の「夜食」は「共謀罪」ではなく、共犯者はいないような感じがしますね。だからこそ「埋めようがない穴」があるんだろうな。

 

 

憎まずに誰が異性を恋うだろう #YesAllWomen 共謀罪と言いたがるひと (yuifall)

 

Colour In Your Hands (D.l.i.d) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Colour In Your Hands (D.l.i.d)

Songwriters: Fin Greenall, Jean-baptiste Casini

www.youtube.com

There’s a colour in your hands

Can never erase, never rub out, no

There’s a power in your hands

Can never return, never get back, no (can never return, never get back, no)

 

There’s a moment, in your hands

Can never give up, never get slack, no

There’s atonement in your hands

Can never get soft, never attack, no (can never get soft, never attack, no)

 

There’s a colour in your hands

Can never erase, never rub out, no

There’s a power in your hands

Can never return, never get back, no (can never return, never get back, no)

 

There’s a moment, in your hands

Can never give up, never get slack, no

There’s atonement, in your hands

Can never get soft, never attack, no (can never get soft, never attack, no)

 

Use the colour in your hands yeah (use the colour in your hands yeah)

Can never erase, never rub out, no (can never erase, never rub out, no)

Use the power in your hands yeah (use the power in your hands yeah)

Never return, never get back, no (never return, never get back, no)

 

Use the moment in your hands (use the moment in your hands)

Never give up, never get slack, no (never give up, never get slack, no)

There's atonement in your hands (there's atonement in your hands)

Never get soft, never attack, no (never get soft, never attack, no)

 

 

直訳

 

There’s a colour in your hands

きみの両手の中には一つの色がある

Can never erase, never rub out, no

消し去ったりこすり取ったりすることは決してできない

There’s a power in your hands

きみの両手の中には力がある

Can never return, never get back, no (can never return, never get back, no)

戻ることも取り返すこともできないものだ

 

There’s a moment, in your hands

きみの両手の中にはある瞬間がある

Can never give up, never get slack, no

決して諦めたり手を抜いたりできない

There’s atonement in your hands

きみの両手の中には償いがある

Can never get soft, never attack, no (can never get soft, never attack, no)

和らがせることも攻撃することもできない

 

Use the colour in your hands yeah (use the colour in your hands yeah)

きみの両手の中にあるその色を使え

Can never erase, never rub out, no (can never erase, never rub out, no)

消し去ったりこすり取ったりすることはできない

Use the power in your hands yeah (use the power in your hands yeah)

きみの両手の中になるその力を使え

Never return, never get back, no (never return, never get back, no)

戻ることも取り返すこともできない

 

Use the moment in your hands (use the moment in your hands)

きみの両手の中にあるその瞬間を使え

Never give up, never get slack, no (never give up, never get slack, no)

決して諦めたり手を抜いたりできない

There's atonement in your hands (there's atonement in your hands)

きみの両手の中には償いがある

Never get soft, never attack, no (never get soft, never attack, no)

和らがせることも攻撃することもできない

 

 

*POI S3で知った曲です。

yuifall.hatenablog.com

*前、山田詠美の何かの本で、「決して落とせない汚れはあなた自身」みたいな文章を読んだ記憶があるので、そういう「色」かなって思いました。まあ、ドラマの中で使われていたのが殺人のシーンだったからそういうイメージかもしれない。

*なので殺人っぽい意訳。

 

 

意訳

 

両手の中にある一つの色

消すこともこすり落とすこともできない

両手の中にある命

後戻りはできないし、決して戻っては来ない

 

両手の中にある一瞬

諦めることも緩めることもない

両手の中にある償い

正当化もしないし、苛まれることもない

 

両手の中にある一つの色

消すこともこすり落とすこともできない

両手の中にある命

後戻りはできないし、決して戻っては来ない

 

両手の中にある一瞬

諦めることも緩めることもない

両手の中にある償い

正当化もしないし、苛まれることもない

 

手の中の色を使え

消すこともこすり落とすこともできない

手の中の命を消費しろ

後戻りはできないし、決して戻っては来ない

 

手の中の瞬間を使い果たせ

諦めることも緩めることもせず

両手の中には償いがある

正当化もしないし、苛まれることもない

 

yuifall.hatenablog.com

「短歌と俳句の五十番勝負」感想48.忖度

「短歌と俳句の五十番勝負」 感想の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

忖度をし合ひ差しあふ冷酒かな (堀本裕樹)

 

 出題者はジャーナリストの方で、堀本裕樹のエッセイによると、森友学園の問題で「忖度」という言葉が注目された後に出されたお題だそうです。それまで「忖度」というのはあまり日常語ではなかったのですが、俳句の世界では、「おもんばかる」というどちらかというとポジティブな意味合いでよく使われていた言葉なのだとか。

 

僕は善心的な文脈で使っていたから、この問題で「忖度」という言葉が汚されたように思えてちょっと悲しい。たとえば、句会の選評なんかで、「この句のなかであえて省略されている作者の気持ちを忖度すると」、といった感じである。俳句は十七音しかものが言えず、省略されている部分が多いから、句意を推察することが多々あるのだ。

 

と書かれています。

 確かにそうですよね。俳句や短歌で作者の意図を読み取ろうとするのも、「忖度」なのかもしれません。

 この句については、本人がこのエッセイで「悪い場面にも良い場面にも受け取ることができる」と書いています。上司と部下の関係にも見えるし、娘の父と恋人にも見えるし、談合の場面にも見える。「冷酒」という季語の冷たさも「悪い響き」に感じる、と書いてあります。

 

 このエッセイを読んで、

 

スエヒロで婿と舅が酌み交わすうまさけ美和を扱いかねて (大田美和)

 

が頭に浮かびました。この「うまさけ美和」は冷酒だったのかな、それとも違うのかな。やっぱり、「あたたかい場面」と考えると熱燗とかぬる燗がイメージされがちで、

 

「冷酒」という季語もこの句ではなんとなく悪い響きが感じられる。

 

という「読み」は分かるような気がします。

 

 状況的には確かに悪い意味での「忖度」、当時の世論を反映したイメージが示唆されるのですが、でも「悪い場面にも良い場面にも受け取ることができる」ことは俳句の一つの魅力だよな、ともやっぱり思います。「うまさけ美和」はすっとキレがいい冷酒だったのかもしれないよね。

 

 

時々は誰かのために生きてみて「おすすめ」リストは忖度まみれ (yuifall)