洋楽和訳の注意書きです。
Abyss (YUNGBLUD)
Songwriters: Dan Reynolds, Dominic Harrison, Matt Schwartz, Mattias Per Larsson, Robin Lennart Fredriksson
I've seen Hell rise out of your eyes
Creep up at night to your demise
You've gotta fight, I've gotta fight
Been thinkin' that I need isolation
All this devastation
Head needs renovation, alright
If you had to choose, would you ever let me go?
Oh-oh-oh
I can't stop the monster, I'm losin' my control
Oh oh
Could someone please save my life?
Could someone please save my life?
Could someone please save my life?
'Cause I've gone cold!
Save my life
Could somеone please savе my life?
Could someone please save my life?
'Cause I've gone cold
And I'm stuck in the abyss all on my own
Save my life
Could someone please save my life?
Could someone please save my life?
'Cause I've gone cold
And I'm stuck in the abyss all on my own
直訳
I've seen Hell rise out of your eyes
きみの瞳から生じる地獄を見た
Creep up at night to your demise
夜に忍び寄る、きみの終焉に
You've gotta fight, I've gotta fight
きみは戦わなければならない、僕も戦わなければならない
Been thinkin' that I need isolation
孤立が必要であることを考えながら
All this devastation
この荒廃は全て
Head needs renovation, alright
頭は改修を求めている、大丈夫
If you had to choose, would you ever let me go?
もしもきみが選ばなくてはならないのなら、僕を行かせてくれないか?
I can't stop the monster, I'm losin' my control
僕はその怪物を止められない、自分を制御できないんだ
Could someone please save my life?
誰か僕の命を救ってくれないだろうか
'Cause I've gone cold!
だって僕は冷え切ってしまった
And I'm stuck in the abyss all on my own
そして僕は一人きりで深淵に囚われている
*最初のHellはなぜ頭文字が大文字なのだろう。何かの固有名詞?それとも強調してるだけ?特定の状況を指しているようにも思えます。
*怪獣8号という漫画のアニメのテーマソングらしいので、多分その内容が分からないと意味が分からないのだと思うのですが、原作知らないので残念ながら歌詞だけの意味で訳します。そもそも「僕と君」でいいのか「俺とお前」なのかすら分からん…。
意訳
君の瞳の中にあの日の地獄を見た
夜が君の終焉に忍び寄って来る
君も僕も戦うように定められた
孤立無援を覚悟しながら
全てが荒廃してしまっても
やり直せるさ、大丈夫
もし選べるのなら僕を解き放ってくれ
その怪獣を止められない、自分を制御できないんだ
誰か僕を助けてくれ
誰か僕を助けてくれ
誰か僕を助けてくれ
ここはとても寒くて
助けてほしいんだ
誰か僕を助けてくれ
誰か僕を助けてくれ
ここはとても寒くて
一人きり深淵に囚われている
助けてほしいんだ
誰か僕を助けてくれ
誰か僕を助けてくれ
ここはとても寒くて
一人きり深淵に囚われている