洋楽和訳の注意書きです。
Do I Move You? (Nina Simone)
Songwriter: Nina Simone
Do I move you?
Are you willin'?
Do I groove you?
Is it thrillin'?
Do I soothe you?
Tell the truth now
Do I move you?
Are you loose now?
The answer better be (Yeah, yeah)
That pleases me
Are you ready for this action?
Does it give you satisfaction?
Are you hip to what I'm sayin'?
If you are, then let's start swayin'
The answer better be (Yeah, yeah)
That pleases me
When I touch you
Do you quiver
From your head
Down to your liver?
If you like it (Yeah, yeah)
Let me know it (Yeah, yeah)
Don't be psychic or you'll blow it
The answer better be (Yeah, yeah)
Great God almighty, that pleases me, oh
直訳
Do I move you?
私はあなたを感動させてる?
Are you willin'?
あなたは望んでる?
Do I groove you?
私はあなたを楽しませてる?
Is it thrillin'?
それはどきどきする?
Do I soothe you?
私はあなたを落ち着かせてる?
Tell the truth now
今真実を教えて
Do I move you?
私はあなたを感動させてる?
Are you loose now?
あなたは今くつろいでる?
The answer better be (Yeah, yeah)
答えはそうでなくては
That pleases me
それは私を喜ばせる
Are you ready for this action?
あなたはこの行動の用意が出来てる?
Does it give you satisfaction?
それはあなたに満足を与える?
Are you hip to what I'm sayin'?
あなたは私が言っていることが何か気付いてる?
If you are, then let's start swayin'
もしそうなら、揺れ始めましょう
The answer better be (Yeah, yeah)
答えはそうでなくては
That pleases me
それは私を喜ばせる
When I touch you
私があなたに触れるとき
Do you quiver
あなたは震える?
From your head
頭から
Down to your liver?
肝臓まで
If you like it (Yeah, yeah)
もしそれが好きなら
Let me know it (Yeah, yeah)
私に教えて
Don't be psychic or you'll blow it
パニックにならないで、夢中になるの
The answer better be (Yeah, yeah)
答えはそうでなくては
Great God almighty, that pleases me, oh
ああ神様、それは私を喜ばせる
*POI S5のルートとショウのラブシーンで流れる曲。ラブシーンそのものの是非はともかく、曲はとてもこの2人っぽい…。
意訳
あなたの心に届いてる?
あなたも望んでるの?
あなたもノッてる?
これってぞくぞくしない?
リラックスしてる?
ねえ教えて
あなたの心に届いてる?
あなたは安らいでくれてるの?
もちろんそうよね
嬉しいわ
準備はいい?
満足できる?
言ってる意味分かるでしょ?
分かるなら始めましょう
もちろんそうよね
嬉しいわ
私があなたに触れたら
ぞくぞくしてくれる?
頭からお腹まで
かんじるとこ教えて
リラックスして、夢中になりましょう
もちろんそうよね
ああ神様
とても嬉しいわ