洋楽和訳の注意書きです。
It’s a Shame (Spinners)
Written by Stevie Wonder, Syreeta Wright and Lee Garrett
It's a shame, the way you mess around with your man
It's a shame the way you hurt me
It's a shame, the way you mess around with your man
I'm sitting all alone, by the telephone
Waiting for your call, when you don't call at all
It's a shame (shame)
the way you mess around with your man
It's a shame (shame) the way you play with my emotions
It's a shame (shame) the way you mess around with your man
You're like a child at play, on a sunny day
'Cause you play with love, and then you throw it away
Why do you use me, try to confuse me
How can you stand, to be so cruel
Why don't you free me, from this prison
Where I serve my time as your fool
It's a shame (shame) the way you mess around with your man
It's a shame (shame) the way you hurt me
It's a shame (shame) the way you mess around with your man
I try to stay with you, show you love so true
But you won't appreciate, the love we try to make
Oh, it's got to be a shame
Why do you use me, try to confuse me
How can you stand, to be so cruel
Why don't you free me, from this prison
Where I serve my time as your fool
Got to be a shame (shame) the way you mess around with your man
Ohhh, it's a shame (shame) the way you hurt me
It's a shame (shame) the way you mess around with your man
You've got my heart in chains, and I must complain
I just can't be confined, oh, looking back in time
Got to, got to, be a shame
直訳
It's a shame, the way you mess around with your man
がっかりだよ、きみが男を弄ぶやり方
It's a shame the way you hurt me
がっかりだよ、きみが僕を傷つけるやり方
It's a shame, the way you mess around with your man
がっかりだよ、きみが男を弄ぶやり方
I'm sitting all alone, by the telephone
僕は独りぼっちでずっと電話の横に座ってる
Waiting for your call, when you don't call at all
きみの電話を待ってるんだ、きみが全くかけてこない時
It's a shame (shame)
がっかりだよ
the way you mess around with your man
きみが男を弄ぶやり方
It's a shame (shame) the way you play with my emotions
がっかりだよ、きみが僕の感情を弄ぶやり方
It's a shame (shame) the way you mess around with your man
がっかりだよ、きみが男を弄ぶやり方
You're like a child at play, on a sunny day
きみはまるで晴れた日に遊んでいる子供みたい
'Cause you play with love, and then you throw it away
だってきみは愛で遊んでるんだ、そしてそれを投げ捨てる
Why do you use me, try to confuse me
どうして僕を利用して、混乱させようとするの
How can you stand, to be so cruel
どうやってそんなに残酷でいられるの
Why don't you free me, from this prison
どうしてきみは僕をこの牢獄から自由にしてくれないの
Where I serve my time as your fool
きみに腑抜けになって、僕の時間を差し出してしまう場所
I try to stay with you, show you love so true
僕はきみのそばにいて、愛が本当だって示そうとしている
But you won't appreciate, the love we try to make
だけどきみは感謝しないだろう、ぼくたちが作ろうとしている愛に
Oh, it's got to be a shame
ああ、なんてがっかりなんだ
You've got my heart in chains, and I must complain
きみは僕の心を鎖に縛り付けてしまった、そして僕は文句を言わなくちゃ
I just can't be confined, oh, looking back in time
ぼくはただ閉じ込められてなんかいられない、時がたって振り返れば
Got to, got to, be a shame
がっかりだよ
*この曲はもともとClementineのカバーしてたボサノバヴァージョンで知っていて、スティービーワンダーの作った曲だということも知っていたのですが、Spinnersというグループが歌っていた70年代の歌だということは知りませんでした。。「電話のそばで待っている」という歌詞には時代を感じさせますが、メロディなんかは今でも素敵だなって思います。
意訳
こんな扱いするなんてひどいよ
僕をこんな風に傷つけるなんて
こんな扱いするなんてひどいよ
僕は一人きりで電話のそばに座ってる
鳴らない電話をずっと待ってるんだ
こんな扱いするなんてひどいよ
僕の心をこんな風に弄ぶなんて
こんな扱いするなんてひどいよ
晴れた日に外で遊んでる子供みたいに
きみは愛を無邪気に投げ捨てるんだ
どうして僕を利用して弄ぶの
どうしたらそんなに残酷でいられるの
どうして僕を自由にしてくれないの
きみに全部を捧げてしまう牢獄から
こんな扱いするなんてひどいよ
僕をこんな風に傷つけるなんて
こんな扱いするなんてひどいよ
ぼくはそばにいて本当の愛をあげるのに
だけどきみには何の価値もないんだ
ああ、こんなのってひどいよ
どうして僕を利用して弄ぶの
どうしたらそんなに残酷でいられるの
どうして僕を自由にしてくれないの
きみに全部を捧げてしまう牢獄から
こんな扱いするなんてひどいよ
僕をこんな風に傷つけるなんて
こんな扱いするなんてひどいよ
心を鎖で縛り付けるなんて
思い返せば、一人に囚われたりなんてしなかったのに
こんなのってひどいよ