洋楽和訳の注意書きです。
Toothbrush (DNCE)
作詞:Joe Jonas/Ilya/Rickard Goransson/James Alan Ghaleb
作曲:Joe Jonas/Ilya/Rickard Goransson/James Alan Ghaleb
Baby you don't have to rush
You can leave a toothbrush at my place
At my place
We don't need to keep it hush
You could leave a toothbrush at my place
At my place
Stuck in a limbo
Half hypnotized
Each time I let you stay the night
Stay the night
Up in the morning
Tangled in sheets
We play the moment on repeat, on repeat
When you're standing there in your underwear
And my t-shirt from the night before
With your messed up hair and your feet still bare
Would you mind closing the bedroom door?
Baby you don't have to rush
You can leave a toothbrush at my place
At my place
We don't need to keep it hush
You could leave a toothbrush at my place
At my place
I just, I just can't let you go
When you give me something I've never known
So baby you don't have to rush
You could leave a toothbrush at my place
At my place
No need to question next time we meet
I know you’re coming home with me
Home with me
Sweat like a sauna
Break up the ice
I know you’re gonna stay the night
Stay the night
When you're standing there in your underwear
And my t-shirt from the night before
With your messed up hair and your feet still bare
Would you mind closing the bedroom door?
Baby you don't have to rush
You can leave a toothbrush at my place
At my place
We don't need to keep it hush
You could leave a toothbrush at my place
At my place
I just, I just can't let you go
Give me something I've never known
So baby you don't have to rush
You could leave a toothbrush at my place
At my place
I don't want this to end
And there's no need to play pretend
If you stay with me again
Would you mind closing the bedroom door?
Baby you don't have to rush
You can leave a toothbrush at my place
At my place
We don't need to keep it hush
You could leave a toothbrush at my place
At my place
I just, I just can't let you go
When you give me something I've never known
Baby you don't have to rush
You could leave a toothbrush at my place
At my place
直訳
Baby you don't have to rush You can leave a toothbrush at my place At my place
ベイビー、急ぐ必要なんてない、僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってもいいよ
We don't need to keep it hush You could leave a toothbrush at my place At my place
内緒にする必要なんてない、僕の部屋に歯ブラシを置いていきなよ
Stuck in a limbo Half hypnotized
どっちつかずで、半分魔法にかかったみたい
Each time I let you stay the night Stay the night
きみと夜を過ごすたび
Up in the morning Tangled in sheets
朝目をさまして、シーツにからまって
We play the moment on repeat, on repeat
その瞬間を何度も繰り返してる
When you're standing there in your underwear And my t-shirt from the night before
きみが昨日の僕のTシャツを着て、下着のままで、
With your messed up hair and your feet still bare
めちゃくちゃな髪で裸足のままでそこに立ってる
Would you mind closing the bedroom door?
寝室のドアを閉めてくれないか?
I just, I just can't let you go
ただきみを手放したくない
When you give me something I've never known
知らなかったことをきみが教えてくれるから
So baby you don't have to rush
だからベイビー、急がないで、
You could leave a toothbrush at my place At my place
僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ
No need to question next time we meet
次いつ会うかなんて聞く必要ないよ
I know you’re coming home with me Home with me
きみが僕の部屋に来るって知っているから
Sweat like a sauna Break up the ice
サウナみたいに汗かいて、もっと打ち解けて
I know you’re gonna stay the night Stay the night
泊まっていくって分かってるから
I don't want this to end
これを終わらせたくない
And there's no need to play pretend
なにかのふりをする必要もない
If you stay with me again Would you mind closing the bedroom door?
もしまた泊まっていってくれるなら、寝室のドアを閉めてくれない?
*きみを部屋に泊まらせるたびに宙ぶらりんな気持ちになる、ってことは、僕はもっときみにいてほしいけどきみは早く帰ろうとする、って意味で、rush=急いで帰る、つまりことが終わったら泊まらずに帰ろうとする、ってことなのかなぁ?って考えたのですが、そもそもstay the night, up in the morningなんだから夜通しいるわけで、すでに朝になってますよね?ちょっと状況がよく分からんです。すでに別にrushしてないのでは?
もともとは男性の方が関係を先に進ませたい歌だと思ってて、
早く帰らないで、歯ブラシを置いて行って=泊って行ってor一緒に暮らそう
って意味なのかな、って思ってたのですが、すでに泊って行って朝一緒にいるのにdon't have to rushというのは、関係を急いで進めなくていいよ、って牽制してるのか?とか深読みしてしまった。。
でもやっぱり、
内緒にしたくない、きみを離したくない
って歌ってるし、僕が一生懸命「急がないで」って言った結果、朝を一緒に過ごせるようになったってことなのかも。
*色々見てみると、ジョー・ジョナスが当時恋人と破局したのでその状況を歌っている、としているサイトさんもありました。 I can’t let you goを「離したくない」「帰したくない」と訳していたのですが、「別れたくない」の意味かもしれないですね。しかし先入観なしで読むとやっぱり関係が深まる前の2人って感じがします。
*Break an iceで「打ち解ける」って意味なので、Break up the iceで「打ち解けて」、とか「リラックスして」、って意味かなーって思いました。
*ちなみに出だしが”Baby”の歌詞サイトさんと”Maybe”の歌詞サイトさんがあるのですがどちらが正しいのでしょうか?
意訳
ベイビー、急いで帰らないで、僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ
内緒の関係なんかじゃない、歯ブラシを置いていきなよ
きみと夜を過ごすたび、宙ぶらりんで半分夢みたい
朝目を覚ましてシーツに絡まって、その瞬間を何度も繰り返してる
きみがそこに立ってる
下着に昨日の僕のTシャツを着て
髪はめちゃくちゃ、裸足のままで
ねえ、そのままベッドに戻ってきてよ
ベイビー、急いで帰らないで、僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ
内緒の関係なんかじゃない、歯ブラシを置いていきなよ
きみを帰したくない
今まで知らなかったことを教えて
だからベイビー、急ぐ必要なんてない
僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ
次会う日なんて聞かないで、このまま家に来るんだろ?
僕と汗かいて、リラックスして、朝まで一緒にいてくれるだろ?
きみがそこに立ってる
下着に昨日の僕のTシャツを着て
髪はめちゃくちゃ、裸足のままで
ねえ、そのままベッドに戻ってきてよ
ベイビー、急いで帰らないで、僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ
内緒の関係なんかじゃない、歯ブラシを置いていきなよ
きみを帰したくない
今まで知らなかったことを教えて
だからベイビー、急ぐ必要なんてない
僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ
終わりになんてしたくない、駆け引きだっていらないよ
もしまた泊まってくれるなら、ねえ、寝室のドアを閉めてよ…
ベイビー、急いで帰らないで、僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ
内緒の関係なんかじゃない、歯ブラシを置いていきなよ
帰らないで、初めてのことを教えて
だからベイビー、急ぐ必要なんてない
僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ