いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

Toothbrush (DNCE) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Toothbrush (DNCE)

作詞:Joe Jonas/Ilya/Rickard Goransson/James Alan Ghaleb 

作曲:Joe Jonas/Ilya/Rickard Goransson/James Alan Ghaleb 

www.youtube.com

Baby you don't have to rush

You can leave a toothbrush at my place

At my place

We don't need to keep it hush

You could leave a toothbrush at my place

At my place

 

Stuck in a limbo

Half hypnotized

Each time I let you stay the night

Stay the night

Up in the morning

Tangled in sheets

We play the moment on repeat, on repeat

 

When you're standing there in your underwear

And my t-shirt from the night before

With your messed up hair and your feet still bare

Would you mind closing the bedroom door?

 

Baby you don't have to rush

You can leave a toothbrush at my place

At my place

We don't need to keep it hush

You could leave a toothbrush at my place

At my place

 

I just, I just can't let you go

When you give me something I've never known

So baby you don't have to rush

You could leave a toothbrush at my place

At my place

 

No need to question next time we meet

I know you’re coming home with me

Home with me

Sweat like a sauna

Break up the ice

I know you’re gonna stay the night

Stay the night

 

When you're standing there in your underwear

And my t-shirt from the night before

With your messed up hair and your feet still bare

Would you mind closing the bedroom door?

 

Baby you don't have to rush

You can leave a toothbrush at my place

At my place

We don't need to keep it hush

You could leave a toothbrush at my place

At my place

 

I just, I just can't let you go

Give me something I've never known

So baby you don't have to rush

You could leave a toothbrush at my place

At my place

 

I don't want this to end

And there's no need to play pretend

If you stay with me again

Would you mind closing the bedroom door?

 

Baby you don't have to rush

You can leave a toothbrush at my place

At my place

We don't need to keep it hush

You could leave a toothbrush at my place

At my place

 

I just, I just can't let you go

When you give me something I've never known

Baby you don't have to rush

You could leave a toothbrush at my place

At my place

 

 

直訳

 

Baby you don't have to rush You can leave a toothbrush at my place At my place

ベイビー、急ぐ必要なんてない、僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってもいいよ

We don't need to keep it hush You could leave a toothbrush at my place At my place

内緒にする必要なんてない、僕の部屋に歯ブラシを置いていきなよ

 

Stuck in a limbo Half hypnotized

どっちつかずで、半分魔法にかかったみたい

Each time I let you stay the night Stay the night

きみと夜を過ごすたび

Up in the morning Tangled in sheets

朝目をさまして、シーツにからまって

We play the moment on repeat, on repeat

その瞬間を何度も繰り返してる

 

When you're standing there in your underwear And my t-shirt from the night before

きみが昨日の僕のTシャツを着て、下着のままで、

With your messed up hair and your feet still bare

めちゃくちゃな髪で裸足のままでそこに立ってる

Would you mind closing the bedroom door?

寝室のドアを閉めてくれないか?

 

I just, I just can't let you go

ただきみを手放したくない

When you give me something I've never known

知らなかったことをきみが教えてくれるから

So baby you don't have to rush

だからベイビー、急がないで、

You could leave a toothbrush at my place At my place

僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ

 

No need to question next time we meet 

次いつ会うかなんて聞く必要ないよ

I know you’re coming home with me  Home with me

きみが僕の部屋に来るって知っているから

Sweat like a sauna Break up the ice

サウナみたいに汗かいて、もっと打ち解けて

I know you’re gonna stay the night Stay the night

泊まっていくって分かってるから

 

I don't want this to end

これを終わらせたくない

And there's no need to play pretend

なにかのふりをする必要もない

If you stay with me again Would you mind closing the bedroom door?

もしまた泊まっていってくれるなら、寝室のドアを閉めてくれない?

 

 

*きみを部屋に泊まらせるたびに宙ぶらりんな気持ちになる、ってことは、僕はもっときみにいてほしいけどきみは早く帰ろうとする、って意味で、rush=急いで帰る、つまりことが終わったら泊まらずに帰ろうとする、ってことなのかなぁ?って考えたのですが、そもそもstay the night, up in the morningなんだから夜通しいるわけで、すでに朝になってますよね?ちょっと状況がよく分からんです。すでに別にrushしてないのでは?

 もともとは男性の方が関係を先に進ませたい歌だと思ってて、

早く帰らないで、歯ブラシを置いて行って=泊って行ってor一緒に暮らそう

って意味なのかな、って思ってたのですが、すでに泊って行って朝一緒にいるのにdon't have to rushというのは、関係を急いで進めなくていいよ、って牽制してるのか?とか深読みしてしまった。。

 でもやっぱり、

内緒にしたくない、きみを離したくない

って歌ってるし、僕が一生懸命「急がないで」って言った結果、朝を一緒に過ごせるようになったってことなのかも。

*色々見てみると、ジョー・ジョナスが当時恋人と破局したのでその状況を歌っている、としているサイトさんもありました。 I can’t let you goを「離したくない」「帰したくない」と訳していたのですが、「別れたくない」の意味かもしれないですね。しかし先入観なしで読むとやっぱり関係が深まる前の2人って感じがします。

*Break an iceで「打ち解ける」って意味なので、Break up the iceで「打ち解けて」、とか「リラックスして」、って意味かなーって思いました。

*ちなみに出だしが”Baby”の歌詞サイトさんと”Maybe”の歌詞サイトさんがあるのですがどちらが正しいのでしょうか?

 

 

意訳

 

ベイビー、急いで帰らないで、僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ

内緒の関係なんかじゃない、歯ブラシを置いていきなよ

 

きみと夜を過ごすたび、宙ぶらりんで半分夢みたい

朝目を覚ましてシーツに絡まって、その瞬間を何度も繰り返してる

 

きみがそこに立ってる

下着に昨日の僕のTシャツを着て

髪はめちゃくちゃ、裸足のままで

ねえ、そのままベッドに戻ってきてよ

 

ベイビー、急いで帰らないで、僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ

内緒の関係なんかじゃない、歯ブラシを置いていきなよ

きみを帰したくない

今まで知らなかったことを教えて

だからベイビー、急ぐ必要なんてない

僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ

 

次会う日なんて聞かないで、このまま家に来るんだろ?

僕と汗かいて、リラックスして、朝まで一緒にいてくれるだろ?

 

きみがそこに立ってる

下着に昨日の僕のTシャツを着て

髪はめちゃくちゃ、裸足のままで

ねえ、そのままベッドに戻ってきてよ

 

ベイビー、急いで帰らないで、僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ

内緒の関係なんかじゃない、歯ブラシを置いていきなよ

きみを帰したくない

今まで知らなかったことを教えて

だからベイビー、急ぐ必要なんてない

僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ

 

終わりになんてしたくない、駆け引きだっていらないよ

もしまた泊まってくれるなら、ねえ、寝室のドアを閉めてよ…

 

ベイビー、急いで帰らないで、僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ

内緒の関係なんかじゃない、歯ブラシを置いていきなよ

帰らないで、初めてのことを教えて

だからベイビー、急ぐ必要なんてない

僕の部屋に歯ブラシを置いて行ってよ

 

yuifall.hatenablog.com