洋楽和訳の注意書きです。
Jinx (DNCE)
作詞:Oscar Gorres/Oscar Holter/Justin Tranter
作曲:Oscar Holter/Oscar Gorres/Justin Tranter
Feels like I'm in a cartoon
Lovestruck, shot with a harpoon
Flying high as a balloon
And I ain't coming down
Got no, no chill around you
But I'm trying, trying to play cool
Don't want to rush it on too soon
I'm keeping you around
Superstitiously, I'm watching my words
All of my words
Now
Like a birthday wish
Don't say it out loud
Never out loud
Yeah I want to tell everyone
That you are, you are my only one
Screaming at the top of my lungs
But I'm whispering, I'm whispering, I'm whispering
Cause I don't wanna jinx it
Blue birds fly over my head
Wet dreams swimmin' 'round my bed
Eyes closed, 11:11
Hoping you will stay
Fingers cross when I kiss you
Knocking wood when I miss you
Acting like a teenage fool when you are with me
Superstitiously, I'm watching my words
All of my words
Now
Like a birthday wish
Don't say it out loud
Never out loud
Yeah I want to tell everyone
That you are, you are my only one
Screaming at the top of my lungs
But I'm whispering, I'm whispering, I'm whispering
Cause I don't wanna jinx it
I don't wanna jinx it
Superstitiously
Like a birthday dream
Don't say it out loud
Yeah I want to tell everyone
That you are, you are my only one
Screaming at the top of my lungs
But I'm whispering, I'm whispering, I'm whispering
Cause I don't wanna jinx it
I don't wanna jinx it
直訳
Feels like I'm in a cartoon
僕はまるで漫画の中にいるみたい
Lovestruck, shot with a harpoon
恋に夢中で、ミサイルを撃ち込まれたみたい
Flying high as a balloon
風船みたいに空高く飛んで
And I ain't coming down
戻って来られない
Got no, no chill around you
きみのそばにいたら落ち着かないんだ
But I'm trying, trying to play cool
だけどクールに振舞おうとしてる
Don't want to rush it on too soon
それをとても急ぎたくはない
I'm keeping you around
きみのそばにいたい
Superstitiously, I'm watching my words
迷信深く、僕は言葉に気を使ってる
All of my words
口に出す言葉全てに
Now
今
Like a birthday wish
まるで誕生日の願い事みたいに
Don't say it out loud
それを大声で言わない
Never out loud
声に出して言わない
Yeah I want to tell everyone
僕は皆に言いたいよ
That you are, you are my only one
きみが、きみこそが僕のたった一人の人なんだって
Screaming at the top of my lungs
肺のてっぺんで叫びたい
But I'm whispering, I'm whispering, I'm whispering
でも僕は囁いてる
Cause I don't wanna jinx it
だってこれを台無しにしたくない
Blue birds fly over my head
青い鳥が僕の頭の上を飛ぶ
Wet dreams swimmin' 'round my bed
夢精が僕のベッドの中をぐるぐる回ってる
Eyes closed, 11:11
目を閉じた11:11
Hoping you will stay
きみがとどまってくれるように願いながら
Fingers cross when I kiss you
きみにキスする時、幸運を祈ってる
Knocking wood when I miss you
きみに会いたいときも幸運を祈ってる
Acting like a teenage fool when you are with me
きみといる時まるで10代の馬鹿な子供みたいに振舞ってしまう
*jinxは動詞で「不運をもたらす」「台無しにする」「ツキを悪くする」、名詞で「悪運」「呪い」の意味だそうです。日本語でイメージする「ジンクス」だとせいぜい「xxでデートすると別れる」くらいですが(そりゃあどう考えても別れるカップルの方が多いでしょうからね…)、「呪い」とは強烈ですね。
*誕生日の願い事を口に出さない方がいい、というジンクスがあるのかどうかはよく知らないのですが、台湾では誕生日に3つの願いをし、本当の願い、3番目の願いは声には出さない、といったしきたりがあるみたいですけど、欧米圏ではどうなのでしょうか。
*harpoonは「銛」「ミサイル」「麻薬用の皮下注射器」「ハーモニカ」等の意味があるそうです。あと、「ハープーン」というカクテルもあります。shotを動詞の受動態と考えると、「銛もしくはミサイルもしくは麻薬の注射を打ち込まれたみたい」となりますが、名詞と考えると「カクテルのショット」とも思えます。ですけど、名詞だったらa shot of harpoonだろうなー。冠詞の位置も変だし、withの意味も分からんし、動詞だろうな。
*11:11は朝かなー、夜かなー。
*fingers crossedは「成功を祈る」「幸運を祈る」「神のご加護を」という意味らしいです。同じくknock on woodで「幸運を祈る」だそうです。
*意訳でteenage foolを「14歳の女の子」にしたのは、別に14歳の女子が馬鹿だっていうことではなく(笑)、英語の小説いくつか読んでて、恋に夢中になってしまった成人男性が「俺がまるでジャスティンビーバーに夢中な14歳の女の子みたいになるなんて」っていう比喩を何度か目撃したからです(笑)。
意訳
僕はきみに夢中だ
ミサイルをぶっ放されて、風船みたいに飛び上がって
もう戻ってこられない
まるでアニメのキャラみたい
そばにいるとそわそわしちゃう
でも恰好つけようとしてる
急いで進めたくないんだ
ただそばにいたいだけ
迷信かもしれないけど
言霊ってあるはずなんだ
だから言葉に気を付けないと
誕生日の願いみたいに
声に出さずに願うよ
決して声に出さずに
本当はみんなに言ってしまいたい
きみなんだ、きみこそが僕の大切な人なんだって
声の限りに叫びたい
だけど僕はただ囁くだけ
そっと囁くだけ
台無しにしたくないから
幸せの青い鳥が頭の上を飛んでいく
やらしい夢がベッドの中で駆け回ってる
11:11、1が揃う時間
目を閉じて願うよ、きみとうまくいくように
キスに願いを込めて
ばったり出会えないか夢見て
まるで14歳の女の子みたいだ
きみといるときの僕は
迷信かもしれないけど
言霊ってあるはずなんだ
だから言葉に気を付けないと
誕生日の願いみたいに
声に出さずに願うよ
決して声に出さずに
本当はみんなに言ってしまいたい
きみなんだ、きみこそが僕の大切な人なんだって
声の限りに叫びたい
だけど僕はただ囁くだけ
そっと囁くだけ
台無しにしたくないから
ジンクスの通りになんてしたくない
おまじないでもなんでもいい
誕生日の願いみたいに
声に出しちゃダメなんだ
本当はみんなに言ってしまいたい
きみなんだ、きみこそが僕の大切な人なんだって
声の限りに叫びたい
だけど僕はただ囁くだけ
そっと囁くだけ
台無しにしたくないから
ジンクスの通りになんてしたくない