いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログです

Unsweet (DNCE) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Unsweet (DNCE)

作詞:Nolan Lambroza/Joe Jonas/Cole Whittle/Dewain Whitmore/Simon Wilcox 

作曲:Nolan Lambroza/Joe Jonas/Cole Whittle/Dewain Whitmore/Simon Wilcox

www.youtube.com

Don't know no history,

Except for your own, your own

Elastic on your teeth

Don't bite it you know, no no

 

'Cause It’s something better rile you up

It's kinda beautiful and makes you feel alive, alive

It's so magical, the way you walk

Yeah the way you talk, you got me hypnotized

 

I-I-I-I-I-, I like you unsweet

Don't need no manners

Don't need the good, the good grammar

When you pour your heart out on me

Heart out on me, when you pour your heart out on me

I want you unsweet

You satisfy me

That brutal honesty

Yeah, won't you pour your heart out on me

Heart out on me, when you pour your heart out on me

 

I'm not your enemy, I ain't changin' you, none

Those girls are sickly sweet

Leave a burn on my tongue, oh yeah

 

'Cause there's something 'bout how raw you are

It's kinda beautiful and makes you feel alive, alive

It's so magical, the way you walk

Yeah the way you talk, you got me hypnotized

 

I-I-I-I-I, I like you unsweet

Don't need no manners

Don't need the good, the good grammar

When you pour your heart out on me

Heart out on me, when you pour your heart out on me

I want you unsweet

You satisfy me

That brutal honesty

Yeah, won't you pour your heart out on me

Heart out on me, when you pour your heart out on me

 

When you pour it up,

I don't need a cup

Don't you clean it up,

I don't mind getting messy with your love

When you pour it up

I don't need a cup

Don't you clean it up,

I don't mind getting messy with your, messy with your love

 

I like you unsweet

(I like you unsweet)

Don't need no manners

(Don't need no manners)

Don't need the good, the good grammar

When you pour your heart out on me

Heart out on me, when you pour your heart out on me

I want you unsweet

You satisfy me

That brutal honesty

Yeah, won't you pour your heart out on me

Heart out on me, when you pour your heart out on me

 

 

直訳

 

Don't know no history,

歴史なんて知らない

Except for your own, your own

きみ自身のもの以外

Elastic on your teeth

きみの歯の上の弾力

Don't bite it you know, no no

噛まないでね、分かってるだろ

 

'Cause there’s something about how raw you are

だってそこにはきみがナマだって感じさせる何かがあるんだ

It's kinda beautiful and makes you feel alive, alive

それは美しくて、きみを生きてるって感じさせる何か

It's so magical, the way you walk

きみの歩き方には魔法があるよね

Yeah the way you talk, you got me hypnotized

きみの話し方にも、きみは僕を魔法にかけちゃう

 

I-I-I-I-I-, I like you unsweet

僕はきみの甘くないとこが好き

Don't need no manners

礼儀なんていらないよ

Don't need the good, the good grammar

いい子になんてしないで

When you pour your heart out on me

きみがハートを僕にぶつけてくれるとき

Heart out on me, when you pour your heart out on me

気持ちを僕に、本物の気持ちを教えてくれるとき

I want you unsweet

僕はきみに甘くないままでいてほしい

You satisfy me

きみは僕を満足させる

That brutal honesty

その正直な残酷さ

Yeah, won't you pour your heart out on me

ハートを僕にぶつけてよ

Heart out on me, when you pour your heart out on me

気持ちを僕に、本物の気持ちを教えてよ

 

I'm not your enemy, I ain't changin' you, none

僕はきみの敵じゃない、きみを変えたりしないよ

Those girls are sickly sweet

あの女の子たちはうんざりするほど甘いんだ

Leave a burn on my tongue, oh yeah

僕の舌に火傷を残してほしい

 

When you pour it up,

きみがそれを満たす時

I don't need a cup

僕はカップなんていらない

Don't you clean it up,

きれいになんてしないで

I don't mind getting messy with your love

僕はきみの愛で汚れるならかまわないよ

 

 

*最初のDon't know no historyのとこ、「僕が知らない」って言ってるんだと思っていたのですが、次にyour own「きみ自身の」ってことは、「きみが知らない」なのかな?英語って主語がはっきりしてるって言うけど、実際は結構曖昧ですよね。。「僕がきみの過去を知らない」なのか、「きみが僕の過去を知らない」なのか…。

*Elasticは「弾力」なので「きみの歯の上の弾力」となり、まあ色々想像は可能ですが、後からleave a burn on my tongueって出てくるから、まあ普通に「舌」かなって思いました。舌を絡めるキスをしてて、「噛まないでね」って感じかと。

*pour outで「流れ出る」「あふれ出る」「抑制なしに表現する」みたいです。

*pour it upで「酒を飲む」「グラスを満たす」みたいですが、リアーナのpour it upって曲の和訳で「ばらまけ」ってなってたサイトさんがあったので、どういう意味なのかな?

*those girls are sickly sweetで「他の女の子たちは吐きそうなほど甘いんだ」って言ってて、きみをI like you unsweetって言ってるから、「きみのスイートじゃないとこが好き」「毒舌のままでいて」みたいな感じかな。

*なんとなく全体のイメージですが、彼女はほかの子と違ってて毒舌で正直で、「きみ自身の歴史しか知らなく」て、キスしてて「噛まないでね」って言われてるってことは、相手はちょっとうぶな感じの女の子かなって気がする。なんとなく危うい感じがするのは、この男は一生この子に付き合えるのかな?って感じがちょっとしちゃうから(笑)。全然優しくない子って若いときはいいけど、だんだん疲れてきそうだもん…。毒舌萌えとか中二っぽいしさー。もっとなんていうか、「厳しいとこも好き」みたいな大人の関係って感じがしない歌詞ですよね。

*pour your heart on meもgetting messy with your loveも、精神的な愛とも読めるし、肉体的な愛とも読めるので意訳が難しいですね。でも相手女の子だしなー。

 

 

意訳

 

過去なんてないよ

きみ以外いらない

歯の上に僕の弾力を感じて

噛まないでね、分かってるだろ

 

ありのままのきみは綺麗で

ここにいるって感じさせてくれる

きみの歩き方には

話し方には魔法がある

ラクラするよ

 

かわいくないとこが好き

礼儀なんていらないよ

いい子になんてならないで

きみのハートが見たいんだ

我慢しないで、気持ちを見せて

優しくしないで

それが僕の望みだよ

そのまっすぐで厳しいところ

きみのハートが見たいんだ

我慢しないで、気持ちを見せて

 

僕はきみの敵じゃない

きみを変えたりしないから

他の子たちの優しさにはうんざりだよ

僕の舌の上に残して、きみが焼き付けて

 

ありのままのきみは綺麗で

ここにいるって感じさせてくれる

きみの歩き方には

話し方には魔法がある

ラクラするよ

 

かわいくないとこが好き

礼儀なんていらないよ

いい子になんてならないで

きみのハートが見たいんだ

我慢しないで、気持ちを見せて

優しくしないで

それが僕の望みだよ

そのまっすぐで厳しいところ

きみのハートが見たいんだ

我慢しないで、気持ちを見せて

 

きみがくれるなら僕もいい子になんてしない

めちゃくちゃにしてよ、きみの愛で汚されたいよ

いいから注いで、コップはなしで

きれいになんてしないで

愛でめちゃくちゃにして

 

かわいくないとこが好き

礼儀なんていらないよ

いい子になんてならないで

きみのハートが見たいんだ

我慢しないで、気持ちを見せて

優しくしないで

それが僕の望みだよ

そのまっすぐで厳しいところ

きみのハートが見たいんだ

我慢しないで、気持ちを見せて

 

 

yuifall.hatenablog.com