洋楽和訳の注意書きです。
Ride me like a wave (Janis Ian)
作詞:Janis Ian
作曲:Janis Ian
Hide me in your hollows
Taste the salt that clings to me
Shipwrecked in your shadows
Sanctify the sea
Hide me in the wisdom of your thighs
Ride me like a wave
Chart my secret places
Navigate my shores
Map the oceans traces
Lick them from my pores
Drown me in delusion and desire
Ride me like a wave
Cover me in spray
Promise you will stay
I remember mornings waking by your side
Your scent on the pillow, fever in your eyes
Cast upon the waters, shipless I surrender
Lead me to your harbour
Cover me in splendor
Drown me in delusion and desire
Ride me like a wave
(cover me in spray)
Other seas will call you...
Farther shores will shine
Tempt you with their treasures
Bordering to mine
Still the safest harbor will be mine
Ride me like a wave
Ride me like a wave
直訳
Hide me in your hollows
あなたの窪みに隠してほしい
Taste the salt that clings to me
私に染み付いた塩を味わって
Shipwrecked in your shadows
あなたの影の中に難破して
Sanctify the sea
海を清らかにする
Hide me in the wisdom of your thighs
あなたの太腿の知恵の中に隠して
Ride me like a wave
波のように私に乗って
Chart my secret places
私の秘密の場所を記して
Navigate my shores
私の岸辺を航行して
Map the oceans traces
海路を地図に描いて
Lick them from my pores
それらを私の毛穴から舐めとって
Drown me in delusion and desire
妄想と欲望の中に溺れさせて
Ride me like a wave
波のように私に乗って
Cover me in spray
水しぶきで私を覆って
Promise you will stay
ここにいるって約束して
I remember mornings waking by your side
あなたのそばで目覚めた朝を覚えてる
Your scent on the pillow, fever in your eyes
枕からあなたの香りがして、あなたの目には情熱があった
Cast upon the waters, shipless I surrender
水の上に放り出されて、船はなく、私は降伏する
Lead me to your harbor
あなたの港に導いて
Cover me in splendor
輝きで私を覆って
Drown me in delusion and desire
妄想と欲望の中に溺れさせて
Ride me like a wave
波のように私に乗って
(cover me in spray)
(水しぶきで私を覆って)
Other seas will call you...
他の海があなたを呼ぶわ
Farther shores will shine
遠くの岸辺も輝くの
Tempt you with their treasures
それらの宝物があなたを誘惑する
Bordering to mine
私のものに接している
Still the safest harbor will be mine
それでも一番安全な港は私のものよ
Ride me like a wave
波のように私に乗って
*これは全然どうすればいいか分かりませんでした…。難易度が高すぎる。ロマンチックでセクシーな歌だっていうのは分かるのですが、最初は「私」が船で「あなた」が海のような感じなのに、途中から逆になっているような…。
*そして比喩の意味が全然分からん!Sanctify the seaも分かんないし、wisdom of your thighsも分かんないし、shipless, I surrenderも分からん。
*特にもともとthighsは耳で聴いていたときはsighsだと思っていたので、あなたの太腿の間の知恵?なんじゃそりゃ?ってなった。
*前半の「私」が船で「あなた」が港のあたり、Hide me in your hollowsだし、Hide me in the wisdom of your thighsだから主人公は男性で、途中から「私」が港で「あなた」が船になっているあたりから主人公が女性になっているのでは?と勝手に思ったのですが…。
*でも、個人的には、Your scent on the pillow, fever in your eyesってところは「目が覚めると彼が優しい目で私を見てた」みたいな、ハーレクインかよ(読んだことないけど)、っていうイメージなので(笑)、ここは女性目線かな?って思ってたのですが、Lead me to your harborって表現は男性っぽいよなー。Ed Sheeranの”Shape of You”でも「昨日の夜きみがこの部屋にいて、今シーツがきみの匂いだ」みたいな歌詞があるし、男性目線でもいいのかなー。まあ最初から女性一人の歌なので、女性一人の目線かもしれないんですけど…。
*ラップみたいな歌は全体的に難解すぎるので今まで手を出していなかったのですが、昔のバラードでも十分無理でした。。無理ー。よく考えたら昔の歌って意味がよく分かんないよね…。ビートルズとか全体的に意味不明だしさー。サザンみたいな感じなのか?
*後からググったら、Janis Ianは同性愛者のようなので、女性から女性へ向けたラブソングでいいのかも。途中で役割が入れ替わってる感じがするのも、女性目線と男性目線が混在してる感じがするのも、女性同士と解釈するのが実際一番しっくりくる気がします。
意訳
あなたの入り江に隠して
肌の塩味を確かめて
私はあなたの影に難破し
その岸辺を浄化する
あなたの脚の間の、その英知にいざなって
波に乗るように私に乗ってみて
私の秘密の場所を探って
岸辺を航海し、
海路を地図に描くみたいに
肌を舌で辿ってみて
幻惑と欲求に溺れるの
波に乗るように私に乗ってみて
水しぶきを浴びせて
ずっとそばにいるって言って
あなたの隣で目覚めた朝を覚えてる
枕にはあなたの香り、瞳には情熱
船から海に放り出されて、私はあなたに身を委ねた
あなたの港に導いて
輝きで私を包んでよ
幻惑と欲求に溺れさせて
波に乗るみたいに私に乗ってみて
(水しぶきを浴びせて)
他の海があなたを呼ぶわ…
遠くの岸辺も輝いてるの
宝物を隠して、あなたを誘い出そうとする
私から遠ざけて
それでもあなたの帰る場所はここよ、私のところ
波に乗るみたいに私に乗ってみて…