いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

Ride me like a wave (Janis Ian) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Ride me like a wave (Janis Ian)

作詞:Janis Ian

作曲:Janis Ian

 

www.youtube.com

 

Hide me in your hollows

Taste the salt that clings to me

Shipwrecked in your shadows

Sanctify the sea

Hide me in the wisdom of your thighs

Ride me like a wave

 

Chart my secret places

Navigate my shores

Map the oceans traces

Lick them from my pores

Drown me in delusion and desire

 

Ride me like a wave

Cover me in spray

Promise you will stay

 

I remember mornings waking by your side

Your scent on the pillow, fever in your eyes

Cast upon the waters, shipless I surrender

Lead me to your harbour

Cover me in splendor

Drown me in delusion and desire

Ride me like a wave

(cover me in spray)

 

Other seas will call you...

Farther shores will shine

Tempt you with their treasures

Bordering to mine

Still the safest harbor will be mine

Ride me like a wave

Ride me like a wave

 

 

直訳

 

Hide me in your hollows

あなたの窪みに隠してほしい

Taste the salt that clings to me

私に染み付いた塩を味わって

Shipwrecked in your shadows

あなたの影の中に難破して

Sanctify the sea

海を清らかにする

Hide me in the wisdom of your thighs

あなたの太腿の知恵の中に隠して

Ride me like a wave

波のように私に乗って

 

Chart my secret places

私の秘密の場所を記して

Navigate my shores

私の岸辺を航行して

Map the oceans traces

海路を地図に描いて

Lick them from my pores

それらを私の毛穴から舐めとって

Drown me in delusion and desire

妄想と欲望の中に溺れさせて

 

Ride me like a wave

波のように私に乗って

Cover me in spray

水しぶきで私を覆って

Promise you will stay

ここにいるって約束して

 

I remember mornings waking by your side

あなたのそばで目覚めた朝を覚えてる

Your scent on the pillow, fever in your eyes

枕からあなたの香りがして、あなたの目には情熱があった

Cast upon the waters, shipless I surrender

水の上に放り出されて、船はなく、私は降伏する

Lead me to your harbor

あなたの港に導いて

Cover me in splendor

輝きで私を覆って

Drown me in delusion and desire

妄想と欲望の中に溺れさせて

Ride me like a wave

波のように私に乗って

(cover me in spray)

(水しぶきで私を覆って)

 

Other seas will call you...

他の海があなたを呼ぶわ

Farther shores will shine

遠くの岸辺も輝くの

Tempt you with their treasures

それらの宝物があなたを誘惑する

Bordering to mine

私のものに接している

Still the safest harbor will be mine

それでも一番安全な港は私のものよ

Ride me like a wave

波のように私に乗って

 

 

*これは全然どうすればいいか分かりませんでした…。難易度が高すぎる。ロマンチックでセクシーな歌だっていうのは分かるのですが、最初は「私」が船で「あなた」が海のような感じなのに、途中から逆になっているような…。

*そして比喩の意味が全然分からん!Sanctify the seaも分かんないし、wisdom of your thighsも分かんないし、shipless, I surrenderも分からん。

*特にもともとthighsは耳で聴いていたときはsighsだと思っていたので、あなたの太腿の間の知恵?なんじゃそりゃ?ってなった。

*前半の「私」が船で「あなた」が港のあたり、Hide me in your hollowsだし、Hide me in the wisdom of your thighsだから主人公は男性で、途中から「私」が港で「あなた」が船になっているあたりから主人公が女性になっているのでは?と勝手に思ったのですが…。

*でも、個人的には、Your scent on the pillow, fever in your eyesってところは「目が覚めると彼が優しい目で私を見てた」みたいな、ハーレクインかよ(読んだことないけど)、っていうイメージなので(笑)、ここは女性目線かな?って思ってたのですが、Lead me to your harborって表現は男性っぽいよなー。Ed Sheeranの”Shape of You”でも「昨日の夜きみがこの部屋にいて、今シーツがきみの匂いだ」みたいな歌詞があるし、男性目線でもいいのかなー。まあ最初から女性一人の歌なので、女性一人の目線かもしれないんですけど…。

*ラップみたいな歌は全体的に難解すぎるので今まで手を出していなかったのですが、昔のバラードでも十分無理でした。。無理ー。よく考えたら昔の歌って意味がよく分かんないよね…。ビートルズとか全体的に意味不明だしさー。サザンみたいな感じなのか?

 

*後からググったら、Janis Ianは同性愛者のようなので、女性から女性へ向けたラブソングでいいのかも。途中で役割が入れ替わってる感じがするのも、女性目線と男性目線が混在してる感じがするのも、女性同士と解釈するのが実際一番しっくりくる気がします。

 

 

意訳

 

あなたの入り江に隠して

肌の塩味を確かめて

私はあなたの影に難破し

その岸辺を浄化する

あなたの脚の間の、その英知にいざなって

波に乗るように私に乗ってみて

 

私の秘密の場所を探って

岸辺を航海し、

海路を地図に描くみたいに

肌を舌で辿ってみて

幻惑と欲求に溺れるの

 

波に乗るように私に乗ってみて

水しぶきを浴びせて

ずっとそばにいるって言って

 

あなたの隣で目覚めた朝を覚えてる

枕にはあなたの香り、瞳には情熱

船から海に放り出されて、私はあなたに身を委ねた

あなたの港に導いて

輝きで私を包んでよ

幻惑と欲求に溺れさせて

波に乗るみたいに私に乗ってみて

(水しぶきを浴びせて)

 

他の海があなたを呼ぶわ…

遠くの岸辺も輝いてるの

宝物を隠して、あなたを誘い出そうとする

私から遠ざけて

それでもあなたの帰る場所はここよ、私のところ

波に乗るみたいに私に乗ってみて…

 

 

yuifall.hatenablog.com