洋楽和訳の注意書きです。
Down Boy (Yeah Yeah Yeahs)
Songwriters; Karen Lee Orzolek, Brian Chase, Nicholas Joseph Zinner
No fame, all there is
All there was on the second lady
Can't take a cent, take a cut
Of that kind of ran
I'll stand, kind of pushed
Kind of bent on this heavy land
I'll stand for the sake of my friend
I will see him there
Down, down
Count me down, down
Down boy, down
Count me down
Down boy, down boy
Down boy, down
The same not begin
Not give up in a better way
Again, washed the stain off his bed
Not to split him up
I'll stand for the sake of my friend
I will see him there
Well, I will see him there
Down, down
Count me down, down
Down boy, down
Count me down
Down boy, down boy
Down boy, down
Down count me down
Down, down boy
直訳
No fame, all there is
名声はない、それだけのこと
All there was on the second lady
それは全て二番目の女性の上にあったの
Can't take a cent, take a cut
1セントだって取れない、罵ることも
Of that kind of ran
そんな種類の負け方じゃ
I'll stand, kind of pushed
私は立ちあがるでしょう、押されるようにして
Kind of bent on this heavy land
この重い土地に傾くように
I'll stand for the sake of my friend
私は友人のために立ちあがるでしょう
I will see him there
そして彼をそこで見る
Down, down
下がる、下がる
Count me down, down
私を下がっているとみなして
Down boy, down
落ち着いてよ
The same not begin
同じことは始まらない
Not give up in a better way
より良いやり方では諦めない
Again, washed the stain off his bed
もう一度、彼のベッドの染みを落した
Not to split him up
彼を分裂するためじゃない
I'll stand for the sake of my friend
私は友人のために立ちあがるでしょう
I will see him there
私は彼とそこで会う
*POI S1で使われている歌ですが、正直意味は全然分からんくて、離婚調停の歌か?とか思った。しかも「友人のため」とか言ってるし当事者じゃないのか?もう全然分かりません。
*こんなんでいいのか?って感じの意訳。信じないでください笑
意訳
そんなんじゃ全然ダメだよ
あの女が全部持って行っちゃう
そんなやり方じゃ慰謝料も取れないし
言い争いにすらならないわ
成り行きだけど私が手伝ってあげる
本当に気が重いけど
友達のためなら仕方ない
あいつとはそこで顔を合わせましょ
もうすぐね
もうすぐあいつに会うわ
まあ落ち着いてよ
もうすぐ会うから
落ち着いてよ
同じ過ちはしないの
もっといいやり方があるし、諦めない
彼とのことを清算するのは
あの女と分け合うためじゃないわ
友達のためなら仕方ない
あいつとはそこで顔を合わせましょ
もうすぐね
もうすぐあいつに会うわ
まあ落ち着いてよ
もうすぐ会うから
落ち着いてよ