いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

百人一首現代語訳 感想7

百人一首現代語訳 感想の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

三十七・白露に風の吹きしく秋の野はつらぬきとめぬ玉ぞ散りける

後撰和歌集 巻六・秋中・三〇八 詞書「延喜の御時歌めしければ」 文屋朝康

 

白露に風が吹いて、秋の野は一面、

ぬき通した緒が切れた真珠が散り敷いたようだ

 

白露

   散らし

秋風が 秋草を 吹く

飛び散る 白露は

ばらまかれた 真珠だ!

 

さ・え・ら書房 『口語訳詩で味わう百人一首』 佐佐木幸綱

 

白露に 風が吹いてる 秋の野は

 パッと飛び散る 首飾りだよ

 

講談社 『百人一首がよくわかる』 橋本治

 

つなぎとめる糸もたざれば白露の玉と散りけり恋夢がたり (沖ななも

 

幻戯書房 『トリビュート×百人一首』)

 

この歌、ボサノヴァ?ジャズ?のThe Gift (Recado Bossa Nova)って曲の歌詞を思い出します。

 

No strings have pearls in a velvet glove

The thing I long for is the gift of love

No ring of gold but a dream to unfold

When all the stars have flown and we're alone

ビロードの手袋の真珠を繋ぎとめる糸はいらない

私が求めているのは愛の贈り物

金の指輪はいらないの

全ての星が流れ去り、2人きりになった時に

語ることのできる夢があればいい

 

 実際は「秋」に分類されている歌で、恋の要素はないのですが、沖ななもも「恋夢がたり」って詠ってるし、そういう色気があってもいいのかなーって。それにしても「白露の玉」と言われると「白玉」を連想してしまう色気より食い気です。

 

 

真珠でもそれをわたしは拾わない秋風の中そのままでいて (yuifall)