いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

Doctor You (DNCE) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Doctor You (DNCE)

作詞:Joe Jonas/Oscar Gorres/Oscar Holter/James Alan Gheleb 

作曲:Oscar Holter/Joe Jonas/Oscar Gorres/James Alan Gheleb 

www.youtube.com

Lady, do you feel okay?

Is it hard to breathe? Hard to sleep? Gettin' weaker every day (Ah, ah, ah)

Need something to ease the pain

You can count on me for a fee, I'll happily take it away, here's what I'll say (Ah, ah, ah)

 

You're gonna need, need a real good doctor (Call the doc'), good doctor

Doctor me, gon' doctor who? Gon' doctor you (Call the doc', said you gon' call the doc')

Whenever you feel the fever burnin' hotter (Call the doc'), so hot

Doctor me, gon' doctor who? Gon' doctor you (Call the doc', said you gon' call the doc')

 

I think I've seen this before

'Cause in a week, you're losin' sleep, you're gonna be back at my door, yeah (Ah, ah, ah)

Once you start, you just want more

Emergency, there's a remedy, just come to me, your private drugstore, yeah (Ah, ah, ah)

 

You're gonna need, need a real good doctor (Call the doc'), good doctor

Doctor me, gon' doctor who? Gon' doctor you (Call the doc', said you gon' call the doc')

Whenever you feel the fever burnin' hotter (Call the doc'), so hot

Doctor me, gon' doctor who? Gon' doctor you (Call the doc', said you gon' call the doc')

 

Who? Call the doc', said you gon' call the doc'

Who? Call the doc', said you gon' call the doc'

Come on, whatever you need, hey, you look sick, bitch

Call the doc'

 

If you grow an addiction (Call the doc')

If you tell me you're still in pain (Call the doc')

I'ma double the dosage

Twice a day, everyday, what I say

 

You're gonna need, need a real good doctor (Call the doc'), good doctor (Hey)

Doctor me, gon' doctor who? Gon' doctor you (Come on, call the doc', said you gon' call the doc')

Whenever you feel (Hey, hey), the fever burnin' hotter (Call the doc'), so hot (So hot)

Doctor me (Gonna what?), gon' doctor who? (Call the who?) Gon' doctor you (Right, call the doc', said you gon' call the doc')

 

直訳

 

Lady, do you feel okay?

気分はどう?

Is it hard to breathe? Hard to sleep? Gettin' weaker every day (Ah, ah, ah)

息は苦しい?眠れない?毎日弱っていってるの?

Need something to ease the pain

何か痛みを和らげるものがいる?

You can count on me for a fee, I'll happily take it away, here's what I'll say (Ah, ah, ah)

僕を頼っていいけど対価がいるよ、さあ始めよう、喜んで、僕が言いたいのは

 

You're gonna need, need a real good doctor (Call the doc'), good doctor

きみには本物のいい医者が必要だよ(医者を呼んで)、いい医者がね

Doctor me, gon' doctor who? Gon' doctor you (Call the doc', said you gon' call the doc')

僕を診察して、どこの医者に行くの?きみを診てあげる(医者を呼んで)

Whenever you feel the fever burnin' hotter (Call the doc'), so hot

きみの熱が上がったときはいつだって(医者を呼んで)

Doctor me, gon' doctor who? Gon' doctor you (Call the doc', said you gon' call the doc')

僕を診察して、どこの医者に行くの?きみを診てあげる(医者を呼んで)

 

I think I've seen this before

この症状は前にも見たことがあると思うんだ

'Cause in a week, you're losin' sleep, you're gonna be back at my door, yeah (Ah, ah, ah)

だって一週間以内にきみは眠れなくなって、僕のところに戻ってくるよ

Once you start, you just want more

一度始めたらもっと欲しくなるだけ

Emergency, there's a remedy, just come to me, your private drugstore, yeah (Ah, ah, ah)

緊急事態、薬はあるよ、僕のところにおいで、きみだけのドラッグストア

 

Who? Call the doc', said you gon' call the doc'

誰のところへ行くの?医者を呼ぶって言って

Come on, whatever you need, hey, you look sick, bitch

ねえ、何が必要なの?気分が悪そうだね

Call the doc'

医者を呼びなよ

 

If you grow an addiction (Call the doc')

もし、もっとハマっていったら(医者を呼んで)

If you tell me you're still in pain (Call the doc')

まだ痛みが続くなら(医者を呼んで)

I'ma double the dosage Twice a day, everyday, what I say

用量を2倍にして、1日2回、毎日、僕が言ってるのは…

 

*Doctorは動詞で「診療する」「飲食物に毒を入れる」「修理する」「不正に改竄する」などの意味があるようです。意味深ですね…。普通に考えると“Doctor You”で「きみを診察する」、って意味なんだと思います。

*“Doctor me”は、直訳すると「僕を診察して」、なんですが、文脈的に「僕がその医者だよ」みたいな感じでしょうか。

*“gonna doctor who?”は「どこの医者にかかるの?」っていうのと、「ドクター・フー」をかけてるのかなぁ。

*途中で(Call the doc')って煽りが何度か入るけど、“a doctor”じゃなくて“the doctor”っていうのは、「(どこかの)医者を呼べ」って意味じゃなくて、「(その)医者=僕を呼べ」って意味かなと思います。

*You can count on me for a fee(有償で頼っていいよ)

の部分、サイトによっては

You can count on me for free(無償で頼っていいよ)

になってて、全然意味が違っちゃうのですが、この歌の雰囲気的に何らかの対価を求めてる感じがするので(笑)、for a feeを採用しました。

*Come on, whatever you need, hey, you look sick, bitchのとこ、歌詞見るまで全然聞き取れてなくてこんなこと言ってることすら知らなかったのですが、知ってからよくよく聴いてみたら言ってましたね。。なんかお医者さんごっこっぽい歌詞で最初Lady, do you feel ok? って言ってんのに途中で急にbitch になっちゃうわけ??英語のニュアンス全然分からん。「熱があるの?なにがほしいの?具合悪そうだね、悪い子だ」みたいなノリなのか…?gleeでも「私はビッチよ!」みたいな、「自由な女」「ワルい女」みたいなニュアンスで使われてたから、イケてる悪い女、ってことなのかなー。

 

 

意訳

 

気分はどう?息が苦しい?眠れない?毎日弱っていってるの?

痛みを和らげるものは必要?

頼っていいけどタダってわけにはいかない

さあ始めよう、喜んで

僕が言いたいのはさ、

 

きみには本物のいい医者が必要だ、いい医者がね

それって僕のことだよ、誰にかかるつもりなの?僕が診てあげるのに(僕を呼びなよ)

きみの熱が上がって、身体が熱くなったらいつでも(僕を呼びなよ)

きみに必要な医者は僕だよ、誰にかかるつもりなの?僕が診てあげるのに(僕を呼びなよ)

 

この症状は前にも見たことがある

きみは眠れなくなってまたここに戻ってくるよ、一週間以内に

一度始めたらもっと欲しくなるんだ

緊急事態だ、僕が薬をあげる、僕はきみだけの薬箱さ

 

きみには本物のいい医者が必要だ、いい医者がね

それって僕のことだよ、誰にかかるつもりなの?僕が診てあげるのに(僕を呼びなよ)

きみの熱が上がって、身体が熱くなったらいつでも(僕を呼びなよ)

きみに必要な医者は僕だよ、誰にかかるつもりなの?僕が診てあげるのに(僕を呼びなよ)

 

誰のところへ行くの?必要な医者は僕だよ

欲しいものは何でもあげる、具合悪そうだね、きみって悪い子だ

だから僕を呼びなよ

 

もっと欲しくなったら(僕を呼んで)

まだ痛みが続くなら(僕を呼んで)

用量を倍にして、1日2回、毎日、

僕が言いたいのはさ…

 

きみには本物のいい医者が必要だ、いい医者がね

それって僕のことだよ、誰にかかるつもりなの?僕が診てあげるのに(僕を呼びなよ)

きみの熱が上がって、身体が熱くなったらいつでも(僕を呼びなよ)

きみに必要な医者は僕だよ、誰にかかるつもりなの?僕が診てあげるのに(僕を呼びなよ)

 

yuifall.hatenablog.com