いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

02x18 - All In 感想

 POI感想の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

 冒頭のレオンが笑える。やたら手錠されちゃう人ですね。でもどんな美女とのプレイであっても両手に手錠はヤバイのでは…。案の定殺されそうになります。「俺を殺そうとしているのか?それは大きな間違いだ。さっさと逃げた方がいいぞ」だってさ。そんでリースが突入してきて、「次またお前が出たら俺は休暇を取る」って(笑)。レオンの「フィンチ」って発音なんか変、と思ったらスクリプトもFinchy!になってましたね。レオンの

 

That woman ripped out my beating heart.

あの女は俺のときめく心をずたずたにしたよ

 

って言い回しウケるし(歌詞みたい)、フィンチに「レオンと離れたまえ、次の番号が出た」って言われたリースが

 

That's the best news I've heard all day.

今日聞いた中で一番いいニュースだね

 

って言うのも笑った。フィンチも最初は「ミスター・タオ」って言ってるのに「フィンチィ!」と言われた後「レオン」になってて笑える。

 

 対象者を探りにカジノに行くリースですが、(いつものことではあるんですけど)いちいち語尾に「フィンチ」ってつけるのが気になりすぎる。誰かと話す時名前いちいち呼ぶ??で、フィンチが(我々のために)リースにバカラのルールを説明してくれるわけなんですが、リースは「バカラのルールくらい知ってる。俺は元国際スパイだぞ」って。この台詞は007へのオマージュだ、とWikiにはありました。カジノ・ロワイヤルか。ちなみにこのカジノはフィンチがマシンとブラックジャックのゲームしに行ったのと同じとこだとか。

 

 対象者がおじいちゃんすぎてネット上にデータがないのですが、図書館が根城なので昔の新聞記事から探し出したり、ネット口座がないからって銀行ごとハッキングしたりするのが面白いです。

 そんでついにカジノまでハッキング。

 

Their video blackjack game is connected to the internet so that online users can lose money too.

彼等のオンラインブラックジャックゲームはネットに繋がっていて、ネット上のユーザーからもお金を巻き上げている

I'm playing against you right now.

今まさに君と戦っているよ

You're not doing very well.

あんたはうまくないな

Winning is not the goal.

勝つことが目的なのではない

The game is so eager to let me play that it's allowed my malware to slip through.

そのゲームは私をプレイさせるのに熱心だから、私のマルウェアが潜り込むのを許してしまうんだ

Remind me never to cross you, Finch.

あんたを裏切るべきじゃないと思い出させてくれたな、フィンチ

(敵にまわしたくない男だ、って訳されてました)

 

 しかし、「私も隠密行動の才能がある」とかなんとか言ってたわりに尾行は速攻でバレて対象者につかまります。フィンチのこのかっこいいとことかわいいとこのバランスが絶妙で好き。DVD特典の製作者インタビューでも、「フィンチは滑稽な状況に陥ることがしばしばあるキャラクター」と言われてて笑った。何と言ってもヤク盛られたしね!

 

 この時の偽名はQuail(ウズラ)でした。初めて登場しましたね。バカラで散々負けて、鍵まで摺り取られちゃいます。間抜けでかわいい。

 

Got eyes on Lou, Finch.

ルーを見つけたぞ、フィンチ

But where are you?

でもあんたはどこにいるんだ?

I decided to return to the library.

私は図書館に戻ることを決意した

Decided?

決意した?

Lou gave you the slip, didn't he?

ルーに逃げられたのか?

When he deposited my keys in a tank full of crustaceans, I got the distinct impression that he didn't appreciate being followed.

彼が私の鍵を甲殻類が満載の水槽に落した時、私は彼がつけまわされることをありがたく感じていないという明確な印象を受けた

And, Mr. Reese, Lou is much luckier outside the walls of the casino.

そしてリース君、ルーはカジノの壁の外ではもっと幸運なようだ

I think he's throwing those games at the Venus, but I can't imagine why he would intentionally lose his own money.

彼はVenusでは勝負を投げているよ、でもなぜ彼が意図的に自分自身の金を失うのか想像することができない

 

When he deposited my keys in a tank full of crustaceans, I got the distinct impression that he didn't appreciate being followed.

って喋り方いつもながら超好きです。

 

 色々と調べた結果、カジノのオーナーは老人たちにわざと負けさせ、麻薬取引の資金洗浄をさせていることが分かります。ルーはこっそりと金をくすねたために命を狙われていた。リースはルーを助け、フィンチは彼をシカゴに逃がそうとします。

 

In the meantime, it would be best if you left town.

しばらくの間、あなたは街を離れた方がいい

Here's a ticket, enough money to keep you comfortable.

ここにチケットと、生活に困らないための金がある

There's a lovely place waiting for you in Chicago.

シカゴに暮らす場所も準備しておいた

I can't leave Marilyn.

俺はマリリンを置いては行けない

There's a plot for me right next to her.

彼女の隣に墓もあるんだ

It's got my name on it and everything.

もう名前も刻んだし、全部ここにある

Lou, I know exactly how difficult it is to have to leave someone behind.

ルー、私は誰かを置いて行くことがどれほど辛いことか、正確に分かっている

You lost someone too?

あんたも誰かを失ったのか?

I had to move on.

進まなければならなかった

So must you.

あなたもそうだ

40 years ago, the mob caught me sharping.

40年前、マフィアが俺を詐欺で捕まえた

Beat me all to hell, broke all my fingers.

死ぬほど殴られて、指を全て折られた

Left me for dead.

打ち捨てられたよ

A waitress found me in a dumpster behind the diner.

あるウエイトレスがダイナーのごみ置き場の裏で俺を見つけた

Marilyn.

マリリンか

I was ready to give up.

俺は諦めるところだった

But she gave me something to live for, you know?

だが彼女が俺に生きる目的をくれた

Because of her, I gave up gambling.

彼女がいたから、俺はギャンブルをやめた

I used these hands to fix watches instead.

この手を詐欺の代わりに時計を直すことに使った

She saved me, Harold.

彼女が俺を救ったんだ、ハロルド

And she'd want you to save yourself now.

そして彼女は今あなたにあなた自身を救ってほしいと思っているはず

Chicago will be cold.

シカゴは寒いだろうな

Don't worry, Lou, my associate will make sure Makris thinks you've been eliminated.

心配いらない、ルー、私の友人がマクリスにあなたは死んだと思わせる

So you think I'll be able to come back?

つまり俺は帰ってこられるのか?

Maybe. Eventually.

おそらく、いつかは

At my age, there's not much eventually left.

俺の年になると、いつかなんてないかもしれないな

 

 この時の会話切ないな…。フィンチはグレースのこと思っていたでしょうが、私にはリースとフィンチの関係のことに思えるよ。生きる目的を与えたフィンチと彼のために生き方を変えたリース。今のリースは人を殺していた手を人を救うことに使っている。

 

 しかしS2は2人の関係が近付き過ぎちゃってて、S2E4とかS2E9とか今回みたいに2人の関係性がしばしば対象者とその恋人や妻との関係性とミラー的に提示されたりもするし、E13では命懸けで相手を救ったりするシーンもあって、S3では一度離れてまたくっついたりするんですがその結果S3半ば~ラストくらいで正直これ以上近づけるのもう無理だよねってとこまできちゃってて…(「俺たちはフィンチを失った。つまり全てを失ったということだ」とかリース君言ってたしさあ。あんたの全てかよ)。

 続くS4では「ジョン、あなたを愛する人に心を開いて」をやるために2人の距離がすごい遠くなってて、ほんとS4の「リース普通の人化計画」何だったの?って思う反面、メタ的には一度2人の距離をニュートラルにするしかなかった感もありますね。。見てるこっちは(というか私は)2人の距離が近ければ近いほど嬉しいんですが、ドラマでそれはちょっと無理ってのも分かるしさ…。とりあえずS2の間はこのお互いが大事でたまらない感をありがたく受け取っておくわ…。

 

 さて、カジノのオーナーが不正をしている証拠をつかむためにカジノのサーバーに直接侵入を企むフィンチは、プレイボーイの大富豪に仕立て上げたレオンにカジノで大騒ぎさせるぞ!楽しいー!こういうコミカルなシーンがあるからPOI好き。「100万ドル?あいつを信じて大丈夫なのか?」「まさかそんなはずはない。必要経費だ」って。100万ドルが必要経費か…。フィンチかっこいい♡

 そんな中、リースはカジノでシカゴに逃がしたはずのルーの姿を目にします。フィンチとルーは話し合い、失った女性のことで心を通わせあう…。

 

I made a promise, Harold.

俺は約束したんだ、ハロルド

To Marilyn, right before she passed.

マリリンに。彼女が死ぬ直前に

She grabbed my arm. She knew what I was thinking.

彼女は俺の腕を掴んだ。俺が何を考えているか知っていたんだ

That-- that maybe I'd, you know, join her.

俺が、つまり、分かるだろ、彼女の後を追うと

And she told me she didn't save my life, so I could throw it away.

彼女は言った、投げ捨てさせるためにあなたの命を救ったんじゃないと

And you haven't.

そしてあなたは死ななかった

Laundering drug money? That's a living?

ドラッグの金を洗浄して?それが人生か?

And now to just run away?

そして逃げ出すのか?

No. No, I'm taking back every dime I put in his pocket.

いや、俺は奴のポケットに突っ込んだ全額を取り戻す

Please. I don't want to die a loser.

頼む。俺は負け犬として死にたくない

Very well.

分かった

Then if we're gonna do this, we're gonna do it right.

もしそうするなら、正しくやってもらう

I think you can take Makris for more than the 320,000.

あなたはマクリスから32万ドル以上取り戻すことができる

But to win big, you have to bet big.

しかし大きく勝つなら、大きく賭けなくては

So I'm staking you.

私はあなたに賭ける

And you'd better be as good as you say you are.

あなたは自分で言うよりもうまくやるだろう

 

 老人ならではの切迫感がすごいです。この回いいな、フィンチがかっこいいし対象者のじいさんもかっこいい。いきなり掛け金として200万ドル来ましたが、これもフィンチの差し金?すでに300万ドル使ってますけど…。カジノでレオンとルーが大暴れです。レオンはスッて飲み過ぎて女に振られてましたが、ルーはイカサマで大金ゲットしました。3000万ドル以上!このシーン面白いしめっちゃスカッとする!

 

 でも結局捕まっちゃって実弾入りのロシアンルーレットをすることになり…。リースは自分とレオンが撃たれてもしれっとしれるのにフィンチに銃が向けられた瞬間ブチ切れ出すのすっごく好き。この時ルーが銃弾抜いちゃってるので実は全部空砲だったんですが、リースはそれを知ってたのかなあ。それとも知らなかった?知らなかったとしたらなぜ自分とレオンの時は平然としているのか分からんし、知っていたとしたらなぜフィンチに銃を向けられたタイミングで急にキレ出したのか分からんし、何にせよ萌えます。フィンチに銃向けられること自体が嫌だったのかなと思うとたまりません。このあたり何度も繰り返し見ちゃう。ルーかっこいいし。

Hey, dumbass...I cheated.

たまらんな。

 

 ルーがお金を取り戻したかったのは、死んだ奥さんのマリリンと過ごした思い出のダイナーを失いたくなかったからだったことが最後に分かりますが、カジノで勝ったお金は不正なものなので当然返ってきません(え、じゃあフィンチの300万ドルもあのまま没収??)。そこで、ピアース君にもらった200万ドルの時計をルーにあげるフィンチ。こんなところで役立ちましたね!「踏んでしまって」とか言ってましたけど、めっちゃ憎々しげに踏みつけてたこと思い出すと笑える。

 この後の会話切ないです。

 

You know, your wife, the one you lost.

あんたの奥さん、亡くなった奥さんは

She lost a good man.

いい男を失ったな

She's smiling down on you right now.

彼女は今あんたを微笑んで見下ろしてるだろう

Wait.

待てよ

You mean she's not dead?

彼女はまだ生きてるのか?

You know, for a genius, you're an idiot.

あんたは天才なのに馬鹿だな

It's too late, Lou.

もう遅すぎるんだ、ルー

You're still breathing. It's not too late!

あんたはまだ生きてる。遅すぎるなんてことはない

Go to her, Harold.

彼女のところへ行くんだ、ハロルド

Today, while you still have time.

今日、まだあんたに時間があるうちに

 

You all right?

大丈夫か?

I heard what Lou said to you.

俺はルーがあんたに言ったことを聞いたよ

You were listening?

聞いていたのか

Always.

いつもね

You did what you had to do to keep her safe, Harold.

あんたは彼女を安全にするためにするべきことをしたんだ、ハロルド

Lou doesn't know that.

ルーはそれを知らない

But I do.

でも俺は知ってる

And if I were to return to my old life, it would eventually cost Grace hers.

もし私が自分の昔の生活に戻れば、それは結果的にグレース自身の命を危険にさらすだろう

Some of us don't get to grow old with the one we love.

愛する人と一緒に年を取っていけない人もいる

You ask me, Lou's the luckiest guy I know.

俺に言わせてもらえば、ルーは俺の知っている中で一番ラッキーな男だよ

I'll grow old with her, Mr. Reese, just from afar.

私は彼女と一緒に年を取るよ、リース君。ただ離れているだけだ

And beyond that, it's best not to think about it.

それ以上に、そのことについては考えないのが一番だ

 

 ルーの言いたいことも分かるんだよね。老い先短い身で、実際に奥さんを失っているからこそ、「生きているうちに会え」って。ごく普通の感覚だと思う。でもフィンチにはもっと複雑な事情があって、リースは不器用に一生懸命励まそうとしてくれる。2人とも、愛する人と一緒に年を取れない人だから。フィンチは「遠くで一緒に年を取るよ」、と言う。もしかしたら、ジェシカを失ったリースよりはマシだから慰めなくてもいい、ということなのかもしれないのですが、愛する人を亡くしてしまうのと、生きているのに一生会うことができないのではどちらがより悲しいんだろうな。分かりません。リースはフィンチに何かを言いかけて、唇が動くんだけど何も言わずに背を向ける。で、フィンチはその背中をちらっと見ます。この2人の言葉にしない仕草というかやり取りが胸に響く。

 それにしてもリース君がこんなに精神的に寄り添ってくれようとするなんて驚きです。フィンチはまだちょっと頑なだよね。

 You were listening? Always. のやり取りがほんと…。胸にきます。いつもAlwaysって言ってくれるのはフィンチでしたが、今回はリースでした。ときめく。多分、車の中でのフィンチとルーの会話も聞いてたと思うんだよね。フィンチはルーとマリリンの関係を自分とグレースに重ねてて、リースは自分とフィンチに重ねてたんじゃ、って思った。だからここで何かを言いかけて、でも言えなかったのかなーと。

 ルーとフィンチがカジノで話す時、「マリリンは知ってたんだ。俺が…後を追うつもりだと」って言った時、リースのカットが入るんですよね。これはジェシカが死んだ後リースが後を追おうとしていたのと重ねあわされてる。で、その後命を救ったのはフィンチで…、っていう。

 この回でもですけどS3のラスト周辺でも、リースがグレースを思うフィンチの気持ちを思いやりつつ自分もフィンチを思ってて…みたいな回が時々あってすごく萌える。

 

 HR関係のストーリーにはそれほど興味があるとは言い難いのですが、ここから話が大きく動いていきます。前回少しビーチャーを信じてみようと思い始めたカーターを、ビーチャーはまたデートに誘います。金曜の夜で、多分素敵なレストランっぽい。かなりマジなデートであるということが想定されます。カーターはまだ迷っているけど、その気にもなっている。しかしそのタイミングでシマンスキーがHRにハメられ、内部捜査の対象になります。明らかにヨゴロフの裁判の証人にさせないためで、HRはロシアンマフィアと協定を結ぶためにシマンスキーを陥れようとしていた。その裏にいるのはクインで、クインは何も知らないビーチャーを使ってシマンスキーを罠にかけます。シマンスキーが内部調査の対象になったタレコミの出どころがビーチャーであったことを知り、彼との仲を断ち切るカーター。

 

 これ、ビーチャーがシロだと知ってて見るから超辛いのですが、この回ではクイン、ターニー、シモンズがHRでシマンスキーはいい人、ってことしか分からないので、ビーチャーもHRか…?って思わせる展開です。

 それにしても最後シマンスキー刑事が殺されちゃって悲しかった。。シマンスキー、ビーチャー、カーターなどなど、NYPD人死に過ぎじゃない??HRは最後の最後までやらかしてくれます。

 

 あと、レオン好きだったんですがこの回が最後っぽい。S5で出てくれたら盛り上がっただろうに…。でもS5のノリには合わないか(笑)。「俺も人助けしたい」とか言ってたし、雰囲気的には新たなマシンのAssetの一人とかいけそうでしたけどね。ピアース君だけじゃなくてレオンも候補だったんじゃないかなぁって思っちゃう。

 

POI:レオン・タオ、ルー・ミッチェル(どちらも被害者)

本編:2013年(いつなのかはよく分からないが、多分3月くらいかな?次が4月頭なので)

フラッシュバック:なし