百人一首現代語訳 感想の注意書きです。
四十一・恋すてふわが名はまだき立ちにけり人知れずこそ思ひそめしか
拾遺和歌集 巻一一・恋一・六二一 詞書「天暦御時の歌合」 壬生忠見
私が恋をしているという噂が早くも立ってしまった。
ひそかに思いはじめたばかりのところなのに。
私が恋をしているという うわさ
早くも立ってしまって
ああ!
ひと知れず ひそかに
恋しはじめたばかりなのに
(さ・え・ら書房 『口語訳詩で味わう百人一首』 佐佐木幸綱)
あの人が 好きだとみんなに ばれちゃった
誰にも内緒で 恋していたのに
春の手でしらしら明けの空に名を書きちらされて――おれは、おまえが (佐藤弓生)
どうしても「忍ぶれど」の歌と一緒に語られてしまう運命の「恋すてふ」です。
佐藤弓生も「忍ぶれど」は「忍ぶれど色に出でにけりわが恋は」の倒置法に、「恋すてふ」は「こそ~しか」という係り結びに余韻を感じる、と書いていましたが、私もそう思います。そして、確かにとっさに口に出しやすいのは「忍ぶれど」かなーって思うけど、個人的には「恋すてふ」の歌の係り結びに心惹かれるんですよねー。普段使わないからだろうな。
佐藤弓生の2首は、「ルビー」(わたし)と「しらしら」(おれ)で対比する構造で作られています。この場合、「忍ぶれど」の歌は「ルビーの色に変わる」の部分が、赤いイメージと「色に出でにけり」の「色」が重ねられていて、ここに重点があるのかなって感じました。「恋すてふ」の方は、重点がどこにあるのか掴みにくく…。白がテーマなんだから「しらしら」の周辺かなって思って読んだのですが、どちらかというと結句の「おれは、おまえが」の方な感じもします。もともとの「恋すてふ」も、「こそ思ひそめしか」と結句に重心があったので。
佐藤弓生の2首だったら「忍ぶれど」の圧勝だなーって思ったのですがいかがでしょうか。「白」の方も、「一夜明けたら知れわたっていた」というテーマが面白いなって思ったのですが、やっぱり「ルビーの色に変わる」のインパクトが強いし、想像上の見た目のヴィジュアルも美しいしなー。
私は「書きちらした」方の立場で作ってみました。
まなざしであなたが恋を語るなら指で壊すわ、わたしを見てよ (yuifall)