いろいろ感想を書いてみるブログ

短歌と洋楽和訳メインのブログで、海外ドラマ感想もあります

百人一首現代語訳 感想の注意書き

翻訳の面白さ① 外国詩の邦訳 - いろいろ感想を書いてみるブログ

翻訳の面白さ② 百人一首の現代語訳 - いろいろ感想を書いてみるブログ

の記事に書いたように、翻訳の面白さを「百人一首現代語訳」から色々考えてみました。

百人一首現代語訳 カテゴリーの記事一覧 - いろいろ感想を書いてみるブログ

 

 現代語訳は、

 

さ・え・ら書房 『口語訳詩で味わう百人一首』 佐佐木幸綱

講談社 『百人一首がよくわかる』 橋本治

幻戯書房 『トリビュート×百人一首

 

からの引用です。

 

注意書き

・全て敬称略ですのでご了承ください。

・ただの感想です。考察ではありません。

・最後に自作の短歌を1首程度載せます。ただし歌人の作品とは力量の点でかなりの差がありますので、素人の手慰み(カラオケ的な)と思ってご覧ください。ちなみに内容的にはかなりフィクションというか、私の実生活を反映してはいません。

 

Marry the Night (Lady Gaga) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Marry the Night (Lady Gaga)

Songwriters; Fernando Garibay, Stefani Germanotta

www.youtube.com

I'm gonna marry the night, I won’t give up on my life

I'm a warrior queen, live passionately tonight

I'm gonna marry the dark, gonna make love to the stark

I'm a soldier to my own emptiness, I'm a winner

I'm gonna marry the night, I'm gonna marry the night

I'm gonna marry the night

 

I'm gonna marry the night

I'm not gonna cry anymore

I'm gonna marry the night

Leave nothing on these streets to explore

 

Ma-ma-ma-marry, ma-ma-ma-marry

Ma-ma-ma-marry the night

Oh, ma-ma-ma-marry, ma-ma-ma-marry

Ma-ma-ma-marry the night

 

I'm gonna lace up my boots, throw on some leather and cruise

Down the streets that I love, in my fishnet gloves, I'm a sinner

Then I'll go down to the bar, but I won't cry anymore

I'll hold my whiskey up high, kiss the bartender twice, I'm a loser

I'm gonna marry the night

I'm gonna marry the night

 

I'm gonna marry the night

I'm not gonna cry anymore

I'm gonna marry the night

Leave nothing on these streets to explore

 

Ma-ma-ma-marry, ma-ma-ma-marry

Ma-ma-ma-marry the night

Oh, ma-ma-ma-marry, ma-ma-ma-marry

Ma-ma-ma-marry the night

 

Nothing's too cool to take me from you

New York is not just a tan that you never lose

Love is the new denim or black

Skeleton guns are wedding bells in the attic

Get Ginger ready, climb to El Camino front

Won't poke holes in the seat with my heels

'Cause that's where we make love

Come on and run

Turn the car on and run

 

I'm gonna marry the night (The night)

I'm gonna burn a hole in the road

I'm gonna marry the night (The night)

Leave nothing on these streets to explore

 

Ma-ma-ma-marry, ma-ma-ma-marry (Marry)

Ma-ma-ma-marry the night (The night)

Oh, ma-ma-ma-marry, ma-ma-ma-marry (Marry, marry)

Ma-ma-ma-marry the night (The night)

Oh, ma-ma-ma-marry, ma-ma-ma-marry

Ma-ma-ma-marry the night

 

I'm gonna marry, marry

I'm gonna marry, marry

C'mon, c'mon

The night, the night, the night

(Gonna, g-gonna, gonna, g-gonna, gonna, g-gonna)

The night, the night, the night

(Gonna, g-gonna, gonna, g-gonna, gonna, g-gonna)

The night, the night, the night, the night

(Gonna, g-gonna, gonna, g-gonna, gonna, g-gonna, gonna, g-gonna)

The night, the night, the night, the night

(Gonna, g-gonna, gonna, g-gonna, gonna, g-gonna, gonna, g-gonna)

The night, the night, the night (Gonna, g-gonna, gonna, g-gonna)

 

 

直訳

 

I'm gonna marry the night, I won’t give up on my life

私は夜と結ばれる、私は人生を諦めはしない

I'm a warrior queen, live passionately tonight

私は戦う女王、今夜情熱的に生きる

I'm gonna marry the dark, gonna make love to the stark

私は闇と結ばれる、厳しさと愛し合う

I'm a soldier to my own emptiness, I'm a winner

私は自分自身の空虚に対する兵士、私は勝者

I'm gonna marry the night, I'm gonna marry the night

私は夜と結ばれる、夜と結ばれるの

I'm gonna marry the night

私は夜と結ばれる

I'm gonna marry the night

私は夜と結ばれる

I'm not gonna cry anymore

泣いたりしない

I'm gonna marry the night

私は夜と結ばれる

Leave nothing on these streets to explore

これらの道の上に探索すべき何ものも残さず

 

I'm gonna lace up my boots, throw on some leather and cruise

私のブーツの靴紐を結び、レザーを身にまとってクルーズへ

Down the streets that I love, in my fishnet gloves, I'm a sinner

私が愛する通りを歩く、網目の手袋をつけて、私は罪人

Then I'll go down to the bar, but I won't cry anymore

そしてバーに行くでしょう、でも私はもう泣いたりしない

I'll hold my whiskey up high, kiss the bartender twice, I'm a loser

ウイスキーを高く掲げ、バーテンダーに二度キスをする、私は負け犬

I'm gonna marry the night

私は夜と結ばれる

I'm gonna marry the night

夜と結ばれるの

 

Nothing's too cool to take me from you

あなたから私を奪い取るよりもクールすぎることはない

New York is not just a tan that you never lose

New Yorkはただの日焼けじゃない、あなたが決して失わないもの

Love is the new denim or black

愛はその新しいデニム、もしくは黒

Skeleton guns are wedding bells in the attic

骸骨の銃は屋根裏部屋のウエディングベル

Get Ginger ready, climb to El Camino front

Gingerに準備をさせて、エルカミーノのフロントに登る

Won't poke holes in the seat with my heels

私のヒールでシートに穴を開けないようにしなきゃ

'Cause that's where we make love

だってそこは私たちが愛し合う場所

Come on and run

来て、走って

Turn the car on and run

エンジンをかけ、走るの

 

I'm gonna marry the night (The night)         

夜と結ばれる

I'm gonna burn a hole in the road

その道に焼けた穴をあける

 

 

glee S5で知った曲です。エリオットのパフォーマンスめちゃくちゃよかった!

yuifall.hatenablog.com

www.youtube.com

*レディガガの曲って歌詞が難解ですね…。正直、意味は分からなくてもいいんだろうと思うのですが…。

*I'm a winnerとI'm a loser が繰り返されてどっちだ?ってなるし、Nothing's too cool to take me from youはクールなのかクールじゃないのか意味が全然取れない。。

*New York is not just a tan that you never loseもLove is the new denim or blackもSkeleton guns are wedding bells in the atticもGet Ginger ready, climb to El Camino frontも分かりません。困ったな。

*調べてみると、GingerはLüc Carlという人の愛車El Caminoの名前らしい。。Gが大文字だから何らかの固有名詞だろうとは思っていたのですが。

*あとSkeleton gunsはグルーガンで、デニムとかブラックは布地、ガガが屋根裏部屋で衣装を手作りしている様子、みたいな説もあるっぽいですね。

*MV、なんかドラマ仕立て?になっててめちゃくちゃ長いです。

 

意訳

 

私は夜と結ばれる

決して諦めたりしない

私は戦うクイーン

夜を情熱的に生き抜く

私は闇の女王

凍り付く夜と愛し合う

私自身に負けたりしない

夜と結ばれる、私は夜の女王

もう泣かないわ

この街を手に取るように知ってる

 

夜と結ばれる、暗闇と交わるの

絶望さえ抱いてあげる

この夜は私のもの

 

ブーツの靴紐を結び、レザーを身にまとい

愛する街へ繰り出すの

網手袋に包まれて私は罪な女

バーに出かけ、でももう泣いたりしない

ウイスキーをかかげてバーテンダーに二度キスするわ

ダメになっちゃう

夜と結ばれるの

この夜は私のもの

 

夜と結ばれる、私は夜の女王

もう泣かないわ

この街を手に取るように知ってる

 

夜と結ばれる、暗闇と交わるの

絶望さえ抱いてあげる

この夜は私のもの

 

私と夜を引き離してみて

New Yorkは消えていく日焼けみたいなものじゃない

あなたが決して失えない何かよ

新しいデニムとスケルトンガンの黒いTシャツで

屋根裏部屋のウエディングベル

それが私たちの愛

リュック・カールに彼のエルカミーノ、Gingerの準備をさせて

ボンネットに登るけど、シートにヒールで穴を開けたりはしない

だってそこは私たちが愛を交わす場所だから

来てよ、走らせて

エンジンをかけて走るの

 

この夜は私のもの

道路が焼け焦げるほど車を走らせて

私は夜の女王

この街を手に取るように知ってる

 

夜と結ばれる、暗闇と交わるの

絶望さえ抱いてあげる

この夜は私のもの

私は夜の女王

この夜は私のもの

 

yuifall.hatenablog.com

02x06 - High Road 感想

 POI感想の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

 S1で「普通のパパ」が出て来た回はリースが感情移入し、「必ず助ける、“普通の人生”に戻してやる」と言っていましたが、今回はフィンチが感情移入するエピソードです。対象者は過去を隠し、他人になりすまして妻子と暮らしているマイホームパパ。でも過去が彼に迫り、人生の選択を迫られることになります。

 過去を隠し、偽名でグレースと付き合っていたフィンチ。自分のしてきたことのためにグレースを危険にさらすまいとして彼女との別れを選びました。その状況が重なってきます。

続きを読む

翻訳の面白さ② 百人一首の現代語訳

 北村薫の『詩歌の待ち伏せ』で『口語訳詩で味わう百人一首』(佐佐木幸綱)と『百人一首がよくわかる』(橋本治)が面白いなと思ったのでそれぞれ買って読んでみました。

 

 『口語訳詩で味わう百人一首』は、百人一首の歌の意味を分かりやすく説明してくれているとともに、特に和歌の形式にはとらわれず、詩の形式で紹介してくれています。

 例えば

 

23【大江千里

月みれば ちぢにものこそ 悲しけれ

      我が身一つの 秋にはあらねど

 

月を見るとさまざまなことが思われて悲しい。

私一人だけに秋がやってきたわけではないのだが。 (出典『古今集』秋上)

 

の現代語訳として

 

秋の月を一人眺める

  過去現在未来思われ

    なぜか悲しい秋の月

  天にかがやく秋の月

私ひとりの月のよう

 

のような形で、先に和歌の意味を平易な日本語で説明した後、ヴィジュアルの美しさや語数にも気を使った詩の形式で訳していて、和歌の訳をするときに五七五七七でなくても美しい詩になるんだなーと感激しました。

 

 一方、『百人一首がよくわかる』の方は、めちゃくちゃ身も蓋もない五七五七七に落とし込んでおり、すごい笑えます。そして次の一ページを割いて、和歌の詳しい解説をしてくれていて読みごたえがあります。

 この「月みれば」の歌については

 

月見れば なんだかいろいろ 考えちゃう

 みんなのところに 秋は来るけど

 

になっていて、あまり詩情とかはないのですが(笑)、すごく分かりやすくて面白いです。

 

44【中納言朝忠】

逢ふことの たえてしなくは なかなかに

 人をも身をも 恨みざらまし

 

なんかは、

 

セックスが この世になければ 絶対に

 こんなにイライラ しないだろうさ!

 

になっていてこの身も蓋もなさマジで笑った。これが『口語訳詩で味わう百人一首』版だと、

 

恋はUターンできない

男と女

愛し合い 

嫉妬し合い

また愛し合い

恋はUターン禁止のハイ・ウェー

 

になります。

 

 ところで幻戯書房の『トリビュート×百人一首』も好きで読んでいたのですが、こちらは必ずしも「口語訳」というわけではなくて、歌人たちが百人一首をもとにそれぞれ自分ワールドを展開しているので、意味がイコールにはなっていません。百人一首を知ったうえで(ある意味二次創作として?)楽しむ、という感じです。

 「月みれば」の歌は田村元が

 

秋かぜの駅のホームのうどん屋

わが身にひとつ黄身を添へたり

 

と「月見うどん」を題材にしたサラリーマン哀歌にアレンジしており、「逢ふことの」の歌は大松達治が

 

ああ君というにくたいの海嶺を

記憶のなかのわれは越えゆく

                                                                                                                                                                            

と、「逢不逢恋」(逢うて逢はざる恋)を題材に詠んでいます。

 

 面白いので、今後何回か紹介したいなと思ってます。全部面白いのですが、さすがに100首全部ブログに載せてしまうのはまずかろう…。どの程度なら「引用」として許容されるものなのか具体的な線引きは分からないのですが、20首程度の予定でいます。

百人一首現代語訳 カテゴリーの記事一覧 - いろいろ感想を書いてみるブログ

翻訳の面白さ① 外国詩の邦訳

 洋楽の和訳をするときに、元の歌詞を調べているとだいたい和訳をしてくれているサイトさんにもあたるので、いくつかのサイトさんをはしごして歌詞の解釈を読み比べたりして楽しんでいるのですが、I-youを「俺‐お前」「僕‐きみ」「私‐あなた」など一人称と二人称を変えることで印象がかなり違って面白いなっていつも思います。

 

 北村薫の『詩歌の待ち伏せ』を読んでいて、プレヴェールの『Déjeuner du matin』という詩が紹介されていました。原文はここには載せませんが、ネットで探せばいくらでも出てきます。

 『詩歌の待ち伏せ』で面白かったのは、この訳を5パターンも紹介していることです。結局、フランス語が第一言語でない私たちはこの詩を原文で味わうことができず、訳文を味わっている、という主旨なのですが、しかし逆に言うと優れた訳文を味わうことはフランス語を第一言語とする人には不可能である、という考察もあり興味深いです。訳詩も、人によって結構雰囲気が違っていて、読むと面白いなと思いました。

 さすがに5パターン全て引用するのはちょっと長すぎるので、『詩歌の待ち伏せ』をお読みいただきたいのですが、対比のために最初と最後の2つを挙げてみます。

 

「朝食」 (訳・内藤濯

 

茶碗にコーヒーをつぎました

コーヒー入りの茶碗にミルクを入れました

ミルク入りのコーヒーに砂糖を入れました

小匙でかきまわしました

ミルク入りのコーヒーを飲んで

茶碗を下におきました

わたしに物を言わないで

シガレットに火をつけました

煙の輪をいくつもつくりました

灰を灰皿に落しました

わたしに物を言わないで

わたしを見ないで立ちあがりました

帽子をかぶりました

レーンコートを着ました

雨が降っていたからです

そして雨の中を出ていきました

物ひとつ言わないで わたしを見ないで

わたしは両手で頭を抱えました

そして泣きました

 

 

「朝の食事」 (訳・大岡信

 

あの人 コーヒーをついだ

茶碗の中に

あの人 ミルクをいれた

コーヒー茶碗に

あの人 砂糖をおとした

ミルク・コーヒーに

小さなスプーンで

かきまわした

あの人 ミルク・コーヒーを飲んだ

それから茶碗を置いた

あたしにひとこともいわず

煙草に

火をつけた

煙草の煙を

輪にしてふかした

灰皿に

灰をおとした

あたしにひとこともいわず

あたしを一度も見ずに

あの人 たちあがった

あの人

帽子を頭にかぶった

あの人

レイン・コートを着た

雨が降っていたから

あの人 出ていった

雨の中へ

ひとことも話さず

あたしを一度も見ずに

そしてあたしは

頭をかかえた

それから 泣いた。

 

 

 以下は引用ですが、

 

男と女をどう表現するかに関していうなら、何と五つの訳が全て違っているのです。

 

内藤訳 主語なし―わたし

小笠原訳 主語なし―私

平田訳 彼―わたし

北川訳 かれ―あたし

大岡訳 あの人―あたし

 

ということになります。

 

 

 まず、一人称と文体の違いでこれほど印象が違うことに驚きました。この詩はそれほど複雑なものではないらしいのですが(フランス語分からないので複雑かどうかは分かりませんが、確かに内容的にはどの訳もほとんど違いはありません)、語り方の違いによって、北村薫の言葉を借りれば「山の手の」お嬢様からちょっと蓮っ葉な女の子まで、キャラクターも違って見えます。

 また、この章とは別の章で、再びこの「朝の食事」の話題が出てきます。

 

先日、神田を歩いていて、『夜の扉―プレヴェールと芭蕉』(村松定史・沖積舎)という本と出合いました。(中略)

題名は、《正確には「朝の昼食」の意》だといいます。

《日常語とのズレ、矛盾語法に詩人は何かを語らせようとしているようだ》。男が《ごくありふれたフランス人の朝食で、朝はこれ以外あまり口にしないのが普通》であるミルクコーヒーを、《昼食として》《飲んでいるのは、これが昼近い朝のことで、実際はその日最初の「朝食」だということである》。

フランス人には、説明されなくともこれが分かるわけです。詩を読んで浮かぶ時刻は、いつ頃か。翻訳と原詩で二、三時間ずれて来るようです。それ以前の《朝》や《早朝》に、何があったのでしょう。大いに想像させるところです。

さらに、《ところで、語法上の性数に厳密なフランス語ながら、この詩の語り手である「わたし」の性を女とも男とも決定する要素は、文法的にはどこにもない。二人はどういう関係で、いかなる愛を抱き、棄てたのか。ここは、誰のアパルトマンか、「かれ」はどこへ行き、「わたし」はどうするのか。愛の詮索は限りを持たない……。》とまでいわれると、これはもう、諸手を挙げて降参するしかありません。考えもしませんでした。

日本語訳でも、《あたし》を使っているものはともかく、《わたし》や《私》で訳している場合、なるほど《男》と読めないこともありません。それは曲げて考えれば――ということです。ところが原詩について《語法上の性数に厳密なフランス語ながら》といわれてしまうと、うなりますね。うーん、解釈というのは面白い。

 

 ここでは、語り手の性別の点に触れてあったのが面白いと思いました。私自身も、半ばわざと、英語詞を和訳する時に男女を入れ替えたりすることはあります。Iもしくはyouはどの性別でもいいわけですから…。

 この詩に関しては、敢えて男性として読まれることはなかったのかもしれませんが(プレヴェールについてはほとんど何も知りませんが、もしかすると作者に異性愛者という背景があれば、その詩が敢えてマイノリティの文脈から読まれることはないでしょう)、「わたし」を「僕」として訳しても間違いではない、と考えられます。というか作者が男性なわけだから、「わたし」は男性である、と考えても不自然ではないですよね。

 

 しかし、一般的な《朝食》を昼に摂っているなら、それは「朝の昼食」じゃなくて「昼の朝食」じゃないの?そう訳してくれれば、昼近くに《朝食》を摂っているということが分かりそうなものですが、その点どうなんでしょうか…。

 

 ところで、「翻訳の面白さ」に関して、『詩歌の待ち伏せ』では、さ・え・ら書房 『口語訳詩で味わう百人一首』(佐佐木幸綱)と講談社 『百人一首がよくわかる』(橋本治)も取り上げていて、百人一首の現代語訳も紹介しています。面白かったのでこの2冊を買ってみました。幻戯書房 『トリビュート×百人一首』も併せて、いくつか歌を取り上げて紹介したいなと思います。

 

02x05 - Bury The Lede 感想

 POI感想の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

 日本語タイトル「葬られた記者」で、Buryは「葬る」、Ledeは「記事のリード部分」ということみたいで、要は「記事を没にする」って感じかなーと思ったんですが、Bury the Leadで「ニュースの大事な部分を先に言わずに後回しにする」っていう意味なんだそうです。

 

 この回好きです。リースと対象者のやり取りが…。てかマキシンがリースの魅力に全く屈しないとこが笑えます。この人好き。

 対象者マキシン・アンジェリスはこれまでの回の新聞記事の署名にもたびたび登場した敏腕記者で、NY市長選やHRについて探っています。他にもたくさんの記事を書いており、脅威を絞り込めずにいる2人。時を同じくしてFBIによるHRの一斉検挙が行われ、汚職警官75人が逮捕されていました。しかしボスはまだ捕まっていない様子…。

続きを読む

Live with Me (Massive Attack) 和訳

洋楽和訳の注意書きです。

yuifall.hatenablog.com

Live with Me (Massive Attack)

Songwriters; Robert Del Naja, Neil Davidge, Terry Callier

www.youtube.com

It don't matter when you turn

Gonna survive

You live and learn

I've been thinking about you, baby

By the light of dawn

 

A midnight blue, day and night

I've been missing you

I've been thinking about you, baby

Almost makes me crazy

Come and live with me

 

Either way, win or lose

When you're born into trouble

You live the blues

I've been thinking about you, baby

See it almost makes me crazy

 

Child, nothing's right, if you ain't here

I'll give all that I have just to keep you near

I wrote you a letter, I tried to make it clear

But you just don't believe that I'm sincere

I've been thinking about you, baby

 

Plans and schemes

Hopes and fears

Dreams that deny for all these years

I, I've been thinking about you, baby

Living with me, well

I've been thinking about you, baby

Makes me wanna...

 

Child, nothing's right, if you ain't here

I'll give all that I have just to keep you near

I wrote you a letter, darling, tried to make it clear

Oh, but you just don't believe that I'm sincere

I've been thinking about you, baby

I want you to live with me, well

I've been thinking about you, baby

I want you to live with me

 

 

直訳

 

It don't matter when you turn

きみはいつ振り向いても構わない

Gonna survive

生き残るだろう

You live and learn

きみは生き、学ぶ

I've been thinking about you, baby

僕はきみのことを考えているよ、ベイビー

By the light of dawn

夜明けまで

 

A midnight blue, day and night

真夜中の青、昼と夜

I've been missing you

僕はずっときみが恋しい

I've been thinking about you, baby

僕はずっときみのことを考えているよ、ベイビー

Almost makes me crazy

ほとんど僕を狂わせてしまう

Come and live with me

きて、僕と生きてくれ

 

Either way, win or lose

どちらにせよ、勝っても負けても

When you're born into trouble

きみが困難に生まれた時

You live the blues

きみは憂鬱に生きる

I've been thinking about you, baby

僕はきみのことを考えているよ、ベイビー

See it almost makes me crazy

見て、ほとんど僕を狂わせてしまう

 

Child, nothing's right, if you ain't here

子供、正しいことはない、もしきみがここにいないなら

I'll give all that I have just to keep you near

きみにそばにいてもらうためなら全てを差し出す

I wrote you a letter, I tried to make it clear

きみに手紙を書いた、それをはっきりさせたかった

But you just don't believe that I'm sincere

でもきみは僕の誠実を信じない

I've been thinking about you, baby

僕はきみのことを考えているよ、ベイビー

 

Plans and schemes

計画と構想

Hopes and fears

希望と恐れ

Dreams that deny for all these years

何年も否定する夢

I, I've been thinking about you, baby

僕は、僕はきみのことを考えているよ、ベイビー

Living with me, well

一緒に生きてほしい

I've been thinking about you, baby

僕はきみのことを考えているよ、ベイビー

Makes me wanna...

僕に望ませて…

 

 

*POI S1で使われている曲です。「待てって言ってくれたら待つ」と言われながらもそれを口にできず、去っていく恋人を目で追いながらようやく「待ってくれ、頼む…」と呟くシーンで流れる曲。。とても切ないのですが、POIで使われている曲、全体的に歌詞の意味を取るのが難しすぎて困ります。

yuifall.hatenablog.com

*唐突に出てくるChildって何??

 

 

意訳

 

いつ気持ちを変えてもいい

大丈夫だから

きみは生き延びて気付くだろう

俺がきみを思っていると

ずっと考えてる、夜明けまで

 

ミッドナイト・ブルー

昼も夜もずっときみが恋しい

ずっときみのことを考えてる

狂ってしまいそうなんだ

頼むから、俺と生きてほしいんだ

 

どちらにせよ、勝ち負けじゃない

トラブルに巻き込まれればブルーになるけど

俺はきみのことを思ってる

分かる?狂ってしまいそうなんだ

 

きみがここにいなければ何も正しくない

そばにいてくれるなら全部あげてもいい

手紙を書いたのはそれをはっきりさせるためだった

でもきみは俺の気持ちを信じてくれない

ずっときみのことを思っているのに

 

計画、構想

希望と恐れ

何年も否定している夢

ずっときみのことを考えてる

一緒に生きてほしい

ずっときみのことを考えてる

希望を持ちたいんだ…

 

きみがここにいなければ何も正しくない

そばにいてくれるなら全部あげてもいい

手紙を書いたね、ダーリン

それをはっきりさせるために

でもきみは俺の気持ちを信じてくれない

ずっときみのことを思っているのに

 

きみに俺と生きてほしい

ずっときみのことを考えてるよ、ベイビー

きみに俺と生きてほしい

 

yuifall.hatenablog.com